Reabro este hilo para anunciar, como acabo de hacer en el de mis proyectitos, que emprendo la traducción de los subtítulos de esta peculiar película.
Bien, como decía
por allá, diversas polémicas envuelven esta película. No sólo por la carga política que conlleva este
Produkt der Deutsch-Japanische Freundschaft:
*¿Cómo se llama la película? Muy alegremente se ha puesto aquí el título
The New Earth, traducción directa (otros traducen
The New Soil) del título japonés
Atarashiki tsuchi (estrenada como tal en Japón en febrero de 1937). Pero en Alemania se llamó originalmente (en el estreno: marzo de 1937)
Die Tochter des Samurai. Por alguna razón, en su reestreno en plena guerra, en 1942-43 según la de.wikipedia, se re-tituló
Die Liebe der Mitsu («El amor de Mitsu»). A partir de estos tres títulos originales surgen las variantes de «títulos internacionales», entre los cuales no tengo claro que el dominante sea el utilizado aquí: en la en.wikipedia, el artículo se llama
The Daughter of the Samurai y en muchos lugares este parece ser el título preferido, por encima de eso de «la nueva tierra».
*¿Quién es el director? ¿Arnold Fanck
y/o Mansaku Itami? Al parecer, la susodicha
Freundschaft acabó en disenso y morros y, partiendo peras, el «feliz» matrimonio terminó en divorcio, de tal modo que cada uno hizo
su montaje. Con lo cual, según se mire, hay o hubo (al menos) dos películas hasta cierto punto diferentes. De aquí provendría el problema de las duraciones, ya comentado arriba en este hilo:
*¿Cuánto dura la película? A creer a la imdb, sección «technical specifications», la versión de Fanck duraba 127 minutos, mientras que la de Itami, 114 minutos. Eso de «120» que se lee en la ficha principal de imdb y otros sitios (como la misma en.wiki) debe de ser un «justo medio» calculado por algún «iluminado», para hablar como el compañero
nomasespias. El caso es que la versión que actualmente está asequible dura
105 minutos. Dado que, cuando se ven cartas, cosa que sucede varias veces, aparecen en traducción alemana, uno diría que esa versión se basa en la alemana. Vaya Vd. a saber.
* Y bueno, el contenido. Tenemos alegre uso de esvásticas (incluyendo algunas en modo casi subliminal, pues como quien no quiere la cosa se aprovechan ciertas cenefas con aire de
manji en la valla de un templo) y justificaciones en tono sublime (pero poco hipócrita, lo que se agradece) del derecho japonés a tomar Manchuria. Pero también hay graciosos descuidos y traspiés: al oponer los modos europeos, occidentales, del prota masculino, a los nobles ideales de la tradición nipona, en perjuicio, desde luego, de los primeros, resulta que se «demuestra demasiado» y resulta que, a fin de cuentas, los modos occidentales criticados y denigrados son ¡los alemanes!
Por otra parte, como muestra de la modernidad europea y en particular alemana, escuchamos... swing y jazz! (El swing estaba ciertamente en boga aún en Alemania, pero el partido no era muy simpatizante y tendió a perseguirlo un tanto...) Para más jolgorio, el «moderno» jazz que se escucha en un club es dixieland-charleston bien pasado de moda (diez años y pico) en pleno 1937... Y otra cosa que me hizo gracia es ver a la inmensa Setsuko Hara actuando, oh imposible de imposibles, con gran torpeza en ciertas escenas. ¡Impagable!
Pero bueno, al margen de los patinazos y de lo difícil que es abstraer de lo propagandístico, la peli se deja ver y tiene momentos muy gratos y, a menudo, excelente fotografía. Y no hay que olvidar, como se decía por aquí arriba, el valor documental que hace única a
La hija del samurai.
En fin: que, en breve, subs en die Spanische Sprache
Para la indicada versión dudosa de 105 minutos.