Josep, ¿no se te ha ido un poco la olla poniendo el título original con ideogramas?
A Josep en todo caso se le iría siempre, porque suele hacerlo así jeje. Yo no se si este es el lugar para reflexionar sobre un tema importante: ¿cual es el título original de una película china? Indudablemente, el que está escrito con ideogramas (pero, a riesgo de parecer más ignorante de lo que ya soy... ¿chino tradicional, chino simplificado?). Me direis que es poco práctico... Y quizás sí, quizás no... De eso se da uno cuenta cuando busca en el emule... Si yo busco un director por su nombre en caracteres romanizados, pues algo encontraré, pero si pruebo a buscarlo en ideogramas, mira por dónde salen más cosas... Y es normal... Los chinos escriben en chino jeje. Pero claro, a la hora de buscar es díficil que nosotros busquemos los nombres escribiendo con ideogramas... Pero es que luego viene lo mejor... ¿Cómo se romaniza el nombre de una pelicula? Nuestros sinólogos sabrán más al respecto, pero creo que hay varios sistemas que coexisten (pinyin, transcripción oficial en China, Wade-Giles, sistema adoptado por occidente... aunque creo que occidente es EEUU, porque los franceses también suelen usar el pinyin), de modo que tampoco es nada seguro (y no se como es de utilizado... de hecho, la mayor parte de las veces me toca usar la imdb porque no lo ponen en ningún sitio más... pero imdb no se que sistema usa, pero no parece muy común). Veamos:
Josep
: She diao ying xiong zhi dong cheng xi jiu
Dianying: she4 diao1 ying1 xiong2 chuan4 zhi1 dong1 cheng2 xi1 jiu4
HKCinemagic. AsianDB: Dong Cheng Xi Jiu
HKmdb: World VHS title: Dong Cheng Xiu Jou Alias: Dong Cheng Xi Jiu
Imdb: Sediu yinghung tsun tsi dung sing sai tsau
Entonces mi pregunta es ¿qué puñetas estamos poniendo de título original? Igual un detalle sería poner el título en ideogramas, junto al título en transcripción a caracteres romanizados... No se... Que follones... Si quereis lo planteo en otro lado, porque me parece un tema menos frivolo de lo que parece...