pues la verdad es que después de ver muchas pelis en versión original ya empiezas a distinguir los idiomas. al principio no me empanaba de nada, me daba igual que hablaran cantonés, mandarín, japonés o koreano, no distinguía uno de otro. pero llega un momento en el que ya distingues las entonaciones, ciertas expresiones que solo pertenecen a un solo idioma...
la diferencia entre el cantonés y el mandarín es enorme, pero se nota principalmente en la entonación, y sobre todo en la cadencia al final de las frases.
en cuanto a si el idioma original es cantonés o mandarín no se suele notar en las bocas de los actores, sino en la calidad del audio y los efectos ambientales.
y ya volviendo a ésta peli en particular, he comprobado a ver si casaban los subs de la versión TLF con la versión WRD pero no cuadran. al principio van bastante sincronizados pero luego se desfasan unos segundillos. haré la adaptación correspondiente.