He intentado pasar los subtítulos de idx+sub a srt, pero el subrip se atasca en muchas de las frases.
No obstante, he extraído los tiempos por si sirve de ayuda al traductor.
Los he puesto aquí.
Tendría que haber avisado antes para que nadie hiciera doble trabajo, pero los he pasado yo a .srt esta mañana. Como decíais, se tardan sus 20 minutos metiendo letras porque todas le parecen diferentes, jaja.
Los subtítulos que tenemos en Allzine son estos:
Versión auess 1.0--> Autotraducida a partir del subtítulo original chino
Version vespertilum 2.0--> Traducida a partir de un subtítulo inglés autotraducido del original chino.
Como en este ripeo mejorado de Silien viene una traducción auténtica del japonés (esta vez sin autotraductores), la voy a traducir para que también los españoles podamos tener un subtítulo mejorado de un ripeo mejorado; [/2] para [/2]
Tengo que añadir que el trabajo que hizo vespertilum fue bastante bueno considerando que partió de una porquería autotraducida, y por experiencia propia (breve, porque al final apareció un original decente) es una labor bastante complicada.
Luego lo anuncio en el hilo de proyectos
Edito: había puesto que estaban autotraducidas del japonés, pero tiene toda la pinta que es del chino. Primero porque en el .rar el subtítulo que viene es chino, y segundo porque eso explicaría que Yingwan sea Kagemaru y Xinchang sea Nobunaga