Autor Tema: Train Man (Masanori Murakami, 2005)  (Leído 1982 veces)

Desconectado gb18

  • Yonkyu
  • **
  • Mensajes: 188
  • Ryos: 13
Train Man (Masanori Murakami, 2005)
« Respuesta #15 en: 18 Diciembre, 2012, 19:28:43 »
Gracias, película muy entretenida.
Supongo que la sorpresa del final que nos anuncia el foro y los subtítulos de Kitano Girl es a que la serie es continuación de la película. Pero vuelvo a una cuestión ya planteada con otra película: ¿No será esta película "continuación" de alguna otra?; En la canción de cabecera se ve que el tren va a una galaxia pero ¿de donde viene?


Uploaded with ImageShack.us

La otra película es "Lovable You 就是溜溜的她 (1980) de Hou Hsiao-hsien, cuya ficha ha sido puesta hoy en ADC (lleva sólo subtítulos en chino).
Demasiada coincidencia como para ser casualidad.

Desconectado pazguaton

  • Hanshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 16.468
  • Ryos: 13117
  • We, we, we... Azuki panda chaaaaan....
Train Man (Masanori Murakami, 2005)
« Respuesta #16 en: 18 Diciembre, 2012, 22:37:16 »
Eso puede ser casualidad y/o homenaje. La historia de esta peli se basa en una novela que a su vez se basa en una historia real.
En realidad la película y la serie, no tienen continuidad de una a otra, sino que son simplemente la misma historia. Es muy típico de Japón el producir series y pelis al mismo tiempo. Ahora lo que se lleva mucho es editar un montaje nuevo, con algunas escenas de más y otras de menos de películas con gran expectación (256, GANTZ, etc...).

Desconectado daehara

  • Renshi
  • Nanadan
  • *****
  • Mensajes: 5.363
  • Ryos: 2260
    • ikisabi
Train Man (Masanori Murakami, 2005)
« Respuesta #17 en: 19 Diciembre, 2012, 03:18:32 »
Yo recomiendo encarecidamente ver la serie. Es divertidísima.  OK

Desconectado gb18

  • Yonkyu
  • **
  • Mensajes: 188
  • Ryos: 13
Train Man (Masanori Murakami, 2005)
« Respuesta #18 en: 19 Diciembre, 2012, 18:20:44 »
Eso puede ser casualidad y/o homenaje. La historia de esta peli se basa en una novela que a su vez se basa en una historia real.
En realidad la película y la serie, no tienen continuidad de una a otra, sino que son simplemente la misma historia. Es muy típico de Japón el producir series y pelis al mismo tiempo. Ahora lo que se lleva mucho es editar un montaje nuevo, con algunas escenas de más y otras de menos de películas con gran expectación (256, GANTZ, etc...).

Pues no es por echar más leña al fuego, pero REpito: Estos japos están muy vivos  ahhh y si los dos subtítulos traducidos al castellano dicen que al final hay una sorpresa:

versión ESPiSE:
"
904
01:37:44,930 --> 01:38:45,930
Para los que vieron la serie viene con bonus al final del ending
"

versión Kitano Girl:
"
848
01:36:50,851 --> 01:36:55,857
¡Muchachada!
¡Que esto aún no ha terminado!..
849
01:36:55,857 --> 01:36:59,064
... ¡que hay sorpresilla al final!
"
una de tres:
- fue un comentario, sin fundamento, que se le ocurrió al primer traductor al castellano y no está en la versión en inglés;
- fue un comentario, sin fundamento, que se le ocurrió al traductor al inglés;
- estaba en el original en japonés; y al final hay algún tipo de sorpresa.

Desconectado pazguaton

  • Hanshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 16.468
  • Ryos: 13117
  • We, we, we... Azuki panda chaaaaan....
Train Man (Masanori Murakami, 2005)
« Respuesta #19 en: 19 Diciembre, 2012, 18:40:14 »
??
No sé muy bien a qué te refieres.
Lo de casualidad lo digo por la peli de HHH, no por lo del final.

Respecto a la serie y la peli, lo dicho, no son continuación una de otra sino simplemente la misma historia contada de dos maneras diferentes.

Desconectado gb18

  • Yonkyu
  • **
  • Mensajes: 188
  • Ryos: 13
Train Man (Masanori Murakami, 2005)
« Respuesta #20 en: 19 Diciembre, 2012, 21:38:48 »
No, estoy negando que exista polémica.
Cuando veo una película en un idioma que no entiendo, siempre voy a ciegas y dependo de los subtítulos y, simplemente me resulta curioso que en algunos subtítulos se traduzca sólo "lo que dicen los personajes" y en otros se añada algo "de cosecha propia".

Desconectado pazguaton

  • Hanshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 16.468
  • Ryos: 13117
  • We, we, we... Azuki panda chaaaaan....
Train Man (Masanori Murakami, 2005)
« Respuesta #21 en: 19 Diciembre, 2012, 22:42:08 »
simplemente me resulta curioso que en algunos subtítulos se traduzca sólo "lo que dicen los personajes" y en otros se añada algo "de cosecha propia".

Sí, te entiendo perfectamente. Yo soy partidario de que las cosas se traduzcan, o como mucho se interpreten cuando la traducción "real" sea imposible o contenga ciertos elementos que no se puedan traducir (algunas referencias culturales my específicas, etc...)
No me gustan ni las notas de traducción durante el visionado, ni los añadidos personales, pero hay un montón de gente que lo hace... Da pena.

Desconectado hokusai_spain

  • Wakashu
  • Nikyu
  • *****
  • Mensajes: 607
  • Ryos: 10
Train Man (Masanori Murakami, 2005)
« Respuesta #22 en: 13 Enero, 2013, 00:07:18 »
Recien vista, no la he terminado de pillar el punto.

Antes de nada he de decir que los subtítulos están muy bien (gracias por el esfuerzo Kitano Girl).

Lo mejor, sin duda, los colegas del chat, simpáticos variopintos y hasta emotivos. Real como la vida misma muchas personas viven la vida de los demás sin darse cuenta de la suya propia.

La interpretación de él me ha convencido creo que lo hace bien como actor, dicho lo cual también he de decir que no lo soporto (el personaje), demasiado llorón e inseguro, supongo que así está en el guión pero me ha parecido super-exagerado, yo si soy la tía le mando a tomar morcillas a los dos minutos, sí, ya lo sé que soy un insensible, pero es que me ha sacado de quicio  grr , un poco de inseguridad vale pero es que el tío se pasa cuatro pueblos de tímido e inseguro

Tampoco me ha gustado el aspecto marcadamente comercial de la peli, parecía el mismo modelo típico de una peli americana en la que tiene que salir la coca-cola o el Kentucky Fried Chicken. En ésta Sony, y las marcas de té.

En resumen que la pongo un un Ver 5.5/10