Si el problema no está en hacer las fichas, no es por eso que lo comentamos... Como bien dices, son las versiones para el mercado chino y ya (yo también intuía que eran ediciones piratas, para que nos vamos a engañar...), y teniendo claro lo que son y lo que hacen con ellas, pues la gente puede elegir si la quiere ver o no (yo particularmente no... por ejemplo, tengo unas ganas enormes de ver The world de Jia Zhang-ke, pero me parece absurdo verla en la edición para el mercado chino con no se cuantos minutos menos... y eso que aquí al menos el idioma coincide... también es verdad que ahora los hongkoneses ruedan muchas veces en mandarín para abarcar el mercado chino). En ese sentido, está muy bien tener la versión china para impacientes. El problema es cuando se traduce al castellano y luego los subtítulos no encajan ni a puñetazos en la versión "íntegra", y mucha gente, por necesidad, da por buena la versión china, con lo cual se quedan con la versión censurada y juzgan sobre lo que juzgan (sin tener en cuenta que las más de las veces no llevan subs en inglés, con lo cual son traducciones automáticas). Ahí tenemos The twin effects, que todo el mundo decía que tenía un montaje penoso y era normal, porque los montadores de la censura china no suelen aspirar a ganar ningún premio
.
En fín, que mientras la gente sea consciente de lo que se trata (y lo has explicado muy bien), pues no hay problema.