Esta es una de esas películas que puedo volver a ver infinidad de veces. Esa pizca de oscuridad y tristeza que comenta
arfonso le termina dando una energía y magia especial. Sin duda una de mis favoritas de la Shaw.
Pero las pelis de la Shaw primigenias de los 60 son todas en mandarin y luego a partir de cierta época las empezaron a rodar en cantonés. Estoy en lo cierto?
Más que por haber estudiado el tema, te digo por lo que he visto en los DVDs. En general siempre se doblaba todo en post-producción, pero al prinicipio el idioma "original" con la que las estrenaban era por lo general Mandarín.
Esta aparentemente fue rodada y grabada en Cantonés. El audio Cantonés sincroniza con los labios de los actores absolutamente a la perfección y tiene una "crudeza" de la grabación en vivo. Más allá de la obvia diferencia de idioma la pista en Mandarín tiene un tono bien distinto, 100% de estudio y los labios ya no sincronizan. En ese sentido identificar el audio original fue relativamente fácil.
El DVD que utilicé, una edición francesa de Wild Side, es también muy superior a la hongkonesa de IVL. El video es superior e incluyeron el audio original de 2 canales (mono). En este caso el DVD hongkonés solo incluía las pistas de audio en 5.1, las cuales las inflan del 2.0 a 5.1 en forma muy chapucera. Pero ojo, los franceses no se libran tampoco, porque lo que en el menú del DVD francés figura como Cantonés es Mandarín y lo que dice ser Mandarín es Cantonés.
Este ripeo ha sido toda una aventura!