Lamentablemente la primera participación que tenga en este foro ha de ser con un ánimo poco feliz. Digo esto ya que muchos de ustedes han podido ver películas asiáticas con las traducciones que he realizado. Creo que gracias a eso podrán identificarme sin demasiadas presentaciones. FemaleYakuzaTale fue la número 72 en los últimos 8 meses, por eso sé que muchos me identifican por mi trabajo, que es bueno.
Para no extenderme demasiado ya que el caso no lo amerita, pero es menester exponer mi descontento, iré directo al punto. Desde que me he embarcado con el subtitulado español he aprendido algunas cosas que me han decepcionado; la fundamental es el prejuicio. Nada puede hacer uno en contra de ello. No importa la dedicación, ni la voluntad que el traductor ponga ya que siempre aparece alguien que; no ha revisado, visto, u “ojeado” el escrito, pero sin embargo se basa en sus prejuicios para desacreditar el trabajo de otro. Partiendo del principio de que todo puede fallar, no me opongo a las correcciones ni revisiones, algunas pueden ser cuestionables, pero depende de muchos factores y no es momento ni lugar para hablar de gramática, pero el prejuicio solo cosecha descontento y deserción. Hace tiempo que estoy pensando en dejar de hacer subtítulos a consecuencia de esto. No aspiro al agradecimiento, pero pretendo que se ponga mas cuidado a los comentarios que pueden despertar sospechas sobre la responsabilidad, dedicación y formación académica del traductor. Mi lengua madre no es el español, pero siento mucha estima por ella y ese es el motivo que me impulsa a traducir, por esa razón puedo atender la crítica, pero no acepto el desprestigio como medio.
Anhelo que nadie se sienta ofendido por mis palabras y que podamos mantener una relación de cordialidad por el bien del cine que tanto placer nos brinda.
- Este mensaje se vincularía más con el post de proyectos de traducción de FemaleYakuzaTale, pero imagino que ese tipo de hilos se borran con el tiempo y hay ciertos mensajes que no pueden ser efímeros.
- Por otro lado, mrblckml, lamento haber truncado las dos películas que habías escogido para traducir. Afortunadamente no hemos duplicado la traducción. Los sub. se ajustan y modifican, pero no deben repetirse. Es una perdida de tiempo hacer la misma cosa dos veces mientras el 90% del cine asiático sigue sin su subtitulo. Es bueno que tú, al igual que muchos otros, lo entiendan así.
Mis más sinceros saludos a todos.