La forma potencial japonesa es exactamente igual que el "can" inglés.
Lo cierto es que en castellano al usar el "saber" hacer algo, tenemos esos matices que no están ni en el título japonés ni en el inglés (porque el título en inglés está traducido como dice nikel, literal). Se puede interpretar ese "el pájaro sabe cantar" como que tiene la capacidad para hacerlo, pero no por ello tiene que hacerlo bien.
"¿Sabes nadar?" Pues sí, pero si me preguntan si soy una máquina... pues no, Johnny Weismuller me da una paliza sin despeinarse.
Pero bueno... eso es lo rico de nuestro idioma
En español diríamos más bien que el pájaro sabe cantar, es decir, que lo hace muy bien. Eso de «poder» es como muy abstracto
Yo creo que en inglés, cuando quieren dar ese matiz que dices, de que algo se hace muy bien, no utilizan el "can", sino que utilizan más la forma "That bird knows how to sing", que hace énfasis no en que tenga la capacidad de canto, sino que sabe usarla como es debido.
En español usaríamos algo como "Ese pájaro Sí que sabe cantar"