En el tema de los hardsubs lo que más cuesta es sin duda sacar los tiempos, porque cuando uno traduce lo hace viendo la imagen, con lo cual lo que se hace necesario e indispensable son los tiempos. Si puntúan el triple es precisamente porque al traductor se le suman dos dificultades: la creación de los tiempos, la ralentización que puede suponer la traducción mediante el visionado.
Si alguna peli que tenemos como harsubs tiene una versión de la que podemos sacar los tiempos, se debería quitar de la lista.
Si no coinciden los tiempos es algo que el propio traductor puede corregir con los programas de traducción
Si no cinciden los números de líneas (algo que puede ser posible al tratarse en el caso que hablamos, de una traducción china) también es fácilmente corregible añadiendo o quitando líneas, algo que un traductor normal hace habitualmente y sin problemas.
En resumen. Mejor quitarla y dedicar nuestros esfuerzos a otras pelis, que tenemos (por desgracia) muchas con hardsubs
Perdón, pensé que el excedente se podía usar cuando quisiéramos.
A mí me quedaron 845 líneas entre las dos traducciones de excedente ¿se pierden entonces.
¿De dónde sacas que 845 de excedente? A mí me salen 283 por una y 289 por la otra o sea 572.
Dos cosas sobre el excedente.
- Recordad que el bonus de las pelis de la lista no cuenta como excedente, así que los 773 más que habría que sumar a esos 572 no se pueden emplear en ningún lado
- Si no avisáis donde vais a usar el excedente en el mismo momento en que mandáis la traducción, se perderá. Aquí os pido comprensión. No podemos estar subete y yo que somos los que llevamos el recuento, atentos de si uno se ha dejado algo, cuánto se ha dejado, avisarle, etc... Así que a partir de os pediremos que seáis vosotros los responsables de comunicarnos esto, y en caso contrario se perderá ese excedente
Como esto es nuevo, lo aplicamos a partir de ahora, así que puedes usar esos excedentes donde me digas... ¡¡pero solo por esta vez!!