Sin problema David.
Es una forma de corregir también el desfase horario. Yo no le veo problema.
Con respecto a lo que comenta tsukasa...
No, no es lo mismo hacerlo por horas que por días. Cualquiera puede postear cuando quiera, esté en el lado que esté del charco y como la hora está registrada se puede controlar sin problemas (algo que vendrá en la tabla). No tiene nada que ver ni de lejos. De hecho en mi opinión es mucho más dificil, así para los mongoles (que de momento, parece que no se han dado cuenta porque no se quejan), y ya el escenario planteaba mucha dificlutad para elos.
Yo lamento que la gente tenga problemas de tiempo y horarios... Pero es que eso nos pasa a todas.
Si lo que se quiere es traducir sin presiones... ¡Se puede hacer! Esto es una fiesta de la traducción
Y si el juego necesita de un pelín de sacrificio... pues es cierto, pero es que ese es el espíritu. Si no queremos esforzarnos, podemos traducir sin problemas pasando de la fiesta
Esto va para los dos equipo. Aquí, como en todas las fiestas, los ritmos los marcáis los jugadores. Cuanto más motivados estéis, más motivais al contrario, cuanto más os relajéis... más relajados irán los contrarios, pero nunca se perderá de vista la idea de que estamos en una competición. En Yokohama se tradujeron 290 pelis y pensabamos que habíamos tocado techo, que era imposible llegar a más. ¡En tokyo hicimos 371!
¡Meteos en el juego para disfrutarlo, y dejar de pensar que está pensado para fastidiaros!