Varias cosas
- Creación de fichas de traducciónAquí cada uno debe hacerse el trabajo. Si se lo prepara un compañero y el otro lo único que hace es publicarlo, pues bien... Eso ya entra dentro del compañerismo que se quiera tener, lo cual me parece bien, pero ahí son los compañeros los que tienen que valorarlo.
De puertas para fuera: Cada uno la suya.
El tema de que cada uno haga su ficha de traducción respondía a dos cosas:
- Implicación de todos los participantes en el equipo. No queremos traductores que no se impliquen mínimamente con su equipo, aunque sea con una película. Para eso está la figura del traductor invitado que no se tiene que someter a ninguna regla (y sus pelis no le computan a nadie)
- A quitarnos trabajo a los moderadores (que también queremos participar)
- Tema de que se pueda publicar por ausencia de traductoresHablo de memoria, pero esto ya se dio en Yokohama y en Tokyo.
Si una persona no va a aparecer por alguna causa prolongada en el tiempo (se va, desaparece, etc...) pero disponéis de su traducción se podía subir, pero había dos condiciones. Las digo de memoria y luego cuando repase los hilos de reglas de aquellas batallas lo pongo en nuestras reglas
- Esa persona no podía anunciar ninguna traducción en un mes. (si alguien sube su peli porque él/ella no puede, es porque no puede de verdad)
- No recuerdo la otra
(luego la busco)
- Cambio de traducciónEsto ya lo hablamos también en fiestas previas. Si alguien empieza una traducción y la quiere dejar por imposible (porque los subs en inglés son malos, porque la peli es infumable, porque el sol se ha puesto por el este...) puede hacerlo. Tenemos que disfrutar de nuestras traducciones, si no esto es un asco.
Eso sí. Esa peli lógicamente queda vetada de la fiesta.