Os explico, yo tengo los subs. extraidos del DVD (versión española)
ahora bien, ajustarlos a los subs. ingleses es imponsible, se ha de ir poniendo frase a frase y para que os hagais una idea sólo el sub. inglés del primer CD tiene tantas líneas (de hecho unas pocas más) que los subs. en castellano de toda la película (sip, la cortaron bastante).
Seguramente muchas de las líneas del sub. en español valen por 2 del inglés (están agrupadas para mejorar los tiempos).
El caso es que yo esto ya lo hice con la tercera parte y la verdad, no me apetece repetirlo.
Si alguién está dispuesto a ir cambiando frase por frase le mando los subs., es más, me comprometo a traducir los trozos nuevos y mirar que todo esté bien.
¿Algún valiente?