Autor Tema: Noh Mask Murders (Kon Ichikawa, 1991)  (Leído 539 veces)

Desconectado Danyyyy

  • Renshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 27.428
  • Ryos: 4577
Noh Mask Murders (Kon Ichikawa, 1991)
« en: 07 Junio, 2018, 13:31:57 »
Título:Noh Mask Murders
Título V.O:Tenkawa densetsu satsujin jiken
Director:Kon Ichikawa
Año/País:1991 / Japón
Duración:109 minutos
Género:Drama. Misterio
Reparto:Takaaki Enoki, Kôji Ishizaka, Keiko Kishi
Enlaces:Eng
Ficha de:Danyyyy




Desconectado Danyyyy

  • Renshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 27.428
  • Ryos: 4577
Noh Mask Murders (Kon Ichikawa, 1991)
« Respuesta #1 en: 07 Junio, 2018, 13:35:21 »
Sinopsis momentánea en inglés: The patriarch of a bickering family announces his retirement, stirring competition about who will succeed him as a leading practitioner of Noh theater, his granddaughter or grandson.









Desconectado subeteorimono

  • Renshi
  • Kudan
  • *****
  • Mensajes: 7.611
  • Ryos: 6561
Noh Mask Murders (Kon Ichikawa, 1991)
« Respuesta #2 en: 24 Julio, 2018, 21:06:54 »
Muchas gracias por la ficha, Danyyyy  OK Creía que habíamos hablado de esta peli aquí pero se ve que fue sólo vía emepés.

Recién vista. Es como otra peli más de Kosuke Kindaichi, el argumento es totalmente de ese estilo (aunque con menos lío, al faltar un original de Yokomizo en el que basarse). Quiero decir que es como otra de las pelis de Kindaichi de Kon Ichikawa  :cuñaoo:, es decir, que tiene el mismo aire, truquitos de mini-psicodelia, lo usual de esas pelis, incluso música bien anticuada para ser de 1991.

Importante: AVISO PARA TRADUCTORES: Los subs ingleses que hay son muy ponzoñosos, por momentos parecen una guguel-traducción, con agramaticalidades y absurdos a tutiplén. Un traductor experimentado –yo, por ejemplo  jajaja– puede, no obstante, pelear con ellos con éxito extrayendo su sentido, y con momentos de inventiva, pero cuidadito antes de lanzarse, que aquí hay que aplicar el nosce te ipsum délfico y ser consciente de las propias limitaciones. Por otra parte, el absurdo traductor tiene un estilo propio de transcripción de nombres japoneses, en el cual se empeña incluso en las situaciones más extremas (por ejemplo, el pavo se empeña en escribir «Yosino» cuando en un cartel en imagen, de la peli, se ve escrito «Yoshino» con hache, que además es que se oye: en todo caso, esto es una de las extravagancias de transcripción menos dañinas: casi todos los nombres de personajes y lugares están muy mal escritos  ahhh)   

Ah, que davidn33 sepa que además de la Kishi también pulula por ahí Kyoko «labios» Kishida; no obstante, muy envejecida –a diferencia de la Kishi, que, cual Hideko Takamine de la vida, jamás envejece  0_o–.