Respondo un par de cosuelas del último de Elasñoz...
Con los nombres españolizados ya sabemos, sobre todo si quieren promocionarla como si fuese algo de otra ya existente, en este caso no se cantearon tanto. En cuanto a lo de Qilin, además de dejar una referencia en el hilo de los subs sobre ello en su momento, también me encontré lo de la dichosa jirafa cuando estaba elaborándolos, también flipé un poco, pero no caí en la "trampa". Ya te digo, intenté cuidar bastante esas cosas ya que me ponía.
Lo raro es que a veces hacen esos cambiazos, esas «mejorazas» (ejemplo: An = "Una pastelería en Tokyo"
), y otras veces lo dejan en ese intrusivo inglés, como esa de Frozen, obligando a todos los niños a decir eso de «Fróusen»
cuando pudieron llamarla «Helada», «Congelada», «Cubito», «Polo de princesa»
O, si es por vender, «La última de Disney»
La jirafa... He visto que esta peli por ahí la llaman «The Last Recipe - Memory of
giraffe's tongue»
Vaya tela... La explicación estaría en que se cree que la figura de Qilin/Kirin se basó en relatos chinos medievales de lejanas jirafas, pero de ahí a traducir Qirin por jirafa, uno se pregunta qué pasó
Pues sí, como bien comentas es una película que posiblemente en su primer visionado sea más efectiva, por el tema de la intriga que conlleva. En general me gustó bastante. Pistas se van dando sobre qué va a pasar, así que sorpresón mayúsculo no me llevé, pero tampoco es que lo viese venir todo desde el inicio.
No, para mí fue parecido, desde cierto momento se empieza a ver venir, pero para mí eso ocurrió más tarde de lo habitual, lo cual sería un punto plus para la peli en cuanto a capacidad de suspense. A mí normalmente me interesa poco el suspense (sobre todo porque normalmente me las veo venir pronto), me extrañó que
Danyyyy no dijera nada en su minirreseña...
Pues sí, ahí te doy toda la razón. No sé si esto será debido a alguna ciencia/estadística, a que no se fían nada de la memoria del espectador o a que el espectador promedio habitual sea o muy mayor (y hay que refrescarle la memoria a menudo para que no se pierda demasiado) o muy joven (que tiene el foco de atención un poco distraído, debido a los tiempos que corren y la utilización enfermiza de los teléfonos móviles), que son los grupos de edad que tienen más "tiempo libre". A mí también me chocó un poco lo chapucero del asunto, pero no me indigné tanto. De hecho, es un recurso que se usa más de lo aconsejable, y no sólo en películas cutrangas. Otro motivo para venerar el cine clásico, que aunque también se hacía, como era en blanco y negro cantaba un poco menos. xD
Sí, puede ser que se funden en encuestas de previews y alteren los montajes añadiendo esos flashbacks recordatorios para esas almas perdidas
En lo de las series japonesas es escandaloso; incluso en anime lo he visto, pero menos (me refiero a flashbacks del mismo capi a cinco o diez minutos de la escena original: cuando se refieren a capis anteriores está justificado, porque el espectador aquello lo vio hace una semana o más, si es que lo vio).
Yo nunca vi en pelis B/N clásicas, ni en color, un uso de tan penoso recurso. Algún miniflashback ocasional sí, pero justificados; por ejemplo, un detalle de una escena que en su momento no tenías razones para fijarte en él, cosas de esas. Eso que se estila en estos años es una corrupción de esa idea de echar un cable al espectador, pero no se puede comparar...
En esta peli de la Última Recipa de la Jirafa no es que se abuse tanto, son pocos momentos pero abusivos, de ahí mi mosqueo, pero no me indigna al extremo de tumbar la peli, como habrás notado
Yo pienso que el desfile de platos tiene como objetivo poner en relieve la evolución de la cocina a lo largo del tiempo, casi a modo de homenaje, aunque supongo que los platos en sí tendrán una base o se habrán inspirado en algo real. No creo que la historia esté basada en hecho reales, aunque haya referencias históricas evidentes.
A mí me dio esa impresión el epílogo fusionado con los créditos, pero a lo mejor está hecho a imitación de esas pelis «basadas en una historia real». Lo cierto es que buscando por el nombre del cocinero o el del papá no encuentro nada que no sean cosas de esta peli.
Nunca he sido "entusiasta" de los doblajes, sobre todo de los actuales. Pero tenía que mostrarte tu ingenuidad al pensar que estos "secuaces de la actuación" no se habrían atrevido con ésta. No sé si el hecho en sí es cruel, que existan esos doblajes lo es en todo caso más. Tal vez algún día el doblaje sea algún oficio a extinguir, como casi todos, pero por el momento nos seguiremos topando con estas cosas, incluso aunque intentemos evitarlas.
Definitivamente
fue crueldad
¿Qué ingenuidad? Me consta que algunas pelis japonesas las doblan, y, cuando la peli lleva título traducido, lo frecuente es que sea porque se ha hecho doblaje. Era retórico aquello de «no quiero imaginarlo»
Es más, cuando
daehara dijo que la había visto en un cine, sospeché que se refería a una versión doblada
Respecto a doblajes en general, se puede cuestionar su esencia, por supuesto, pero luego es que hay doblajes y doblajes; yo creo que en España se hacían muchísimo mejor hasta hace alguna década: se oían voces diferentes, se hablaba un español natural, los actores de voz actuaban y te creías que estabas viendo el original. Para mí eso es imposible con doblajes modernos, me voy por lo menos a los años noventa o así; recuerdo las de Star Wars Episodios 1-3, sobre el 2000, aquello era infame; la cuestión es que desde esa época hay como un. número de voces cerrado, siempre son las mismas, tienen unas entonaciones pésimas sin ninguna vida; de igual modo, las traducciones son peores, cada vez más literales; yo recuerdo el doblaje de Expediente X (en los noventa) como culpable de haber hecho creer a los españoles (hablo de España porque en Latinoamética de esto se libraron, espero) que el uso de oraciones pasivas es propio del lenguaje científico y culto (pobre Scully) y que «una evidencia» es lo mismo que una prueba (menos mal que la RAE todavía no admite esa acepción, ni la de «aplicación» como «solicitud», etc., pero todo llegará
). Los degollaría
Y la misma gente se ocupó de la traducción y doblaje de otras series exitosas tipo CSI y tal. Para echarse a llorar
En fin,
sic transit gloria mundi