no tienes que sincronizarlos con la peli, normalmente la fuente en inglés de la que se parte ya está sincronizada siempre y cuando correspondan a la versión que tengas de la película. en caso de que no concuerden, habría que adaptarlos pero no hay mucho problema ya que todos los ripeos orientales suelen estar con el mismo framerate.
yo te recomiendo que empieces haciendo una traducción sin ver trozos de la peli, con ayuda de un diccionario ó algun traductor automático para expresiones hechas (aunque no te fíes mucho de éstos), y dejando las frases originales en inglés para no perder referente. lo que yo suelo hacer en esta fase es abrirlos con el word y marcar en amarillo todas las dudas que tenga (y tras ver la peli arreglar directamente esas dudas). luego ver la película con esos subtítulos y una vez vistas arreglar todo lo que sea necesario, fallos de género, tiempos verbales, palabras cambiadas de contexto... etc y ya está, los resultados suelen ser excelentes.
suerte y muchisimas gracias por la traducción^^