Me encanta tu comentario, déivid
Es verdad, argumentalmente es una peli sencillísima y con una historia muy vista, quizá –como dices– con un final más alegre
y con la novedad, quizás, de las referencias al mundo de la especulación con las piezas de anticuario. Por cierto que yo relaciono esta historia de alguna manera con la de Tange Sazen, no sólo por lo del pote (en 1939 estaba recentilla la versión de
Sadao Yamanaka, pero en todo caso es una historia bien conocida y adaptada mil veces). Lo que hace especial a
Oshidori utagassen es el ser un musical y hecho con tanta gracia y frescura. Es increíble lo de los 4 días y lo de la apendicitis de Kataoka, sin la cual probablemente la película habría tenido más escenas con él de solista... Qué pasada, y qué tiempos, cuando se hacía cine así, a la brava, y salían pequeñas genialidades como ésta. Maravilloso
Una serie de comentarios sueltos que tenía pendientes...
La música también se nota que se hizo a toda pastilla, pues se trata casi siempre de pequeñas pildoritas de poca duración, a veces empalmadas entre ellas. Un detalle de interés es que domina la fusión de estilos tradicionales japoneses con swing, la entonces (años treinta) más moderna versión del jazz. Ahora bien, apenas unos años después el swing iba a ser proscrito en Japón, como lo fue en la Alemania nazi, por ser música procedente de yankilandia.
Makino era una máquina de hacer películas, que comenzó haciendo historia ya en los años del mudo después de haber hecho de asistente, y actor, en las pelis de su padre (Shozo Makino), y se cuentan por centenares las que dirigió él. Alguna vez se me ha ocurrido hacerle una retro (de estilo tradicional) aunque fuera sólo por saber qué es lo que tenemos y qué es lo que nos falta de su filmografía.
El reparto de principales queda bastante difuminado en la ficha. Lo detallo:
- Chieko Kataoka es Reizaburo Asai, el ronin.
- Takashi Shimura es el señor... Shimura, padre de Oharu. Y Oharu es Haruyo Ichikawa.
- Tomiko Hattori es Otomi (¡¡Otomi-chaan!!) Kagawa, la presumida rival, y su padre, el señor Kagawa, lo interpreta Ryosuke Kagawa. Lo de las coincidencias de apellidos (Shimura + Kagawa) es otra prueba de la manera improvisada y a toda pastilla como se hizo la peli
- El joven criado de Otomi, Sankichi, es Mitsuo Kobayashi.
- Fujiko Fukamizu es Fujio, la otra rival, la que se pone «enferma»; su papá, Manemon, lo interpreta Mitsuru Toyama.
- Y, en fin, el daimyo coleccionista de antiguallas y concubinas guapas es Dick Mine.
Como ya dije en alguna parte, Tomiko Hattori era hermana de Ryoichi Hattori, alias Raymond Hattori, compositor considerado clave en la historia del jazz (y jazz-pop) en Japón. En las wikis inglesa y francesa encontraréis alguna cosa sobre él. Es autor de varios hits de Shizuko Kasagi, como el famoso
Tokyo Boogie-woogie. También se encargó de bandas sonoras. Algunas que yo tengo apuntadas son: la de
China no yoru (1940), nada menos;
One More Time (1947) de Gosho, que incluye algún número jazzy; y la de
Blue Mountains (1949) de Imai, que tradujo servidor de ustedes.
En cuanto a Tomiko Hattori, poco después de hacer esta de los
Oshidori, participó en la ya citada
Shina no yoru. Desconozco si interviene en alguna peli más de este foro. Fue cantante profesional, y grabó discos como
éste, que curiosamente tiene aires españoles en el acompañamiento y estaba en la cara B del Tokio Boogie woogie de la Kasagi.
Ella y Dick Mine (el daimyo de nuestra peli) eran, creo yo, los únicos cantantes profesionales en
Oshidori utagassen, y se nota. Sobre Dick Mine, la enwiki tiene un
artículo por suerte más generoso que el de R. Hattori. Interesante biografía. Mola el contraste que hay en la peli entre cantantes profesionales y completos
amateurs como Shimura, Kataoka o la misma Haruyo Ichikawa «Oharu», cuyos «gallos» son impagables. De las letras, un detalle que me hizo muchísima gracia es el verso autorreferencial que hay en el minuto 7, donde Oharu dice lo de (en mi trad.) «el próximo verso de esta canción / de mala baba te va a parecer» (en inglés era algo equivalente), me hizo pensar en el inolvidable «second verse, same as the first» de los Ramones en «Judy is a punk»
Bueno, y ya vale de erudición guguelada casera
Pero es interesante, ¿no?
...aparecen los subs de sub., que además del fabuloso hallazgo rítmico que hace, es capaz, oh mago, de traducir esa jovialidad; no ya las líneas de diálogo, sino la alegría. Ya nos dirás cómo se hace eso...
Ejem, ¿no tradujo usted recientemente una peli con algo del «Charlestón» en su título? Pues yo diría que se adapta bastante a esta descripción que haces
... ese pannoséqué que decías, subete...
Más erudición, que no falte
συµπνοια παντα, sympnoia panta, «todas las cosas conspiran», es una frasecita que viene de alguno de los tratados del
corpus atribuido a Hipócrates