Hay un detalle a tener en cuenta, los subtítulos ingleses son para las partes habladas en chino. Para las habladas en inglés hay, subtítulos en chino. (...)
Creo que no tengo ni una película de Khoo sin alguna incidencia de ese tipo, o de subs incrustados en idiomas inverosímiles o...
Bueno, yo me acuerdo de la primer película que traduje de Khoo, creo que eran 400 líneas, las termino en seguida (porque encima eran líneas fáciles) y cuando me pongo a mirar la película, me encontré con un montón de diálogos en inglés. Me quería matar
Al final sí, traduje todo, pero fue un chasco aquello.
De hecho sí. Si se piensa tiene lógica, el tipo es singapurense y en Singapur hay 4 idiomas oficiales, el mandarín, el inglés, el tamil y el bahasa.
Por ejemplo las películas de Royston Tan, son en tamil (al menos hasta donde sé yo)
Lo otro es cuando se les da por mezclar el inglés con los otros.
En la BSO de la última de Royston Tan, hay un rapero (así, medio cómico) que pone un tema que hace eso, mezclar no sé qué idioma habla con el inglés.