Subs traducidos y enlazados.
La película ha sido una delicia de traducir los subs, las conversaciones fluyen bien y no hay que buscar cosas técnicas que te hacen dudar de su traducción al español. Otra cosa es para los que la vean por primera vez, si están acostumbrados al cine clásico supongo que les puede gustar, de otra forma mejor no arriesgar.
La sociedad es increíble cómo cambia con el tiempo; los coreanos (del sur) de finales de los 70 se los nota muy tradicionales, supongo que de ahí viene el tema de tomar tan a la tremenda el tema de la tartamudez (el personaje de la mujer tiene problemas del habla), y aunque no hay referencias en la peli no me extrañaría nada que se dijera en la antigüedad que los tartamudos eran así porque el demonio les nublaba la mente o porque estaban poseídos... porque es flipante lo exagerado que se ve ese tema. La actuación exagerada de los elencos de muchas películas clásicas también añade su punto cómico con el paso del tiempo, pues ya se sabe que "exceso de tragedia igual a comedia".
En fin, que a mí me ha gustado y me ha parecido muy interesante todo el ambiente de las costumbres de la época.
PD:
Una pequeña aclaración; la película es de 1979, "Año Global de la Infancia" (Legislación ONU) como aclaran los subs al principio, y me da la sensación que debió de llegar alguna subvención por hablar de ese tema en las pelis de ese año, por eso en una parte de la película se da un discurso sobre los derechos del niño, y quiero dejar claro que lo he puesto así como suena, del "niño", a lo español habitual refiriéndome a los dos sexos. No iba a poner del "niño y la niña", de la infancia, de l@s niñ@s, de los/las niños/as... y todas esas cosas que se suelen poner desde hace años por el tema de la corrección política...
Sólo decir eso porque hoy en día en plena paranoia de lo políticamente correcto te puedes meter en un lío con cualquier tontería.