«Esta película ofrece un intento de reconstrucción de la tensa Batalla de Shanghai a través de un episodio de la misma, presentando la historia de modo documental. En ella, el regimiento de marines japonés protege a los residentes nipones y a las refugiadas y niños chinos que huyen del furioso combate que tiene lugar en las calles. Shanhai Rikusentai emplea pródigamente sus primeros ocho minutos en una autojustificación de la guerra, con aire oficial. Desde el punto de vista de la explicación de las operaciones militares japonesas, la narración hace referencia a la división espacial de la ciudad en sincronía con mapas que aparecen en pantalla.» (Dissonance to Affinity: An Ideological Analysis of Japanese Cinema in the 1930s; traducción by subeteorimono.)
Más tarde añado comentarios y demás.
Edito (= «más tarde»). Pues sí, otra película bélica de marcado carácter propagandístico, de nuevo con el aliciente de la presencia de una Setsuko Hara harto joven (por los 19 andaría ella...) en un papel tirando a pequeño aunque sin pasar, desde luego, desapercibida. Se narran aquí, casi en forma de documental a base de reconstrucción con actores, los incidentes del verano de 1937 en Shanghai que dieron pie, si no me tontea la memoria, a la segunda guerra sino-japonesa. En medio del pam-pam bum-bum se nos cuenta sobre los esfuerzos del soldado nipón por proteger no sólo a los suyos sino asimismo a los chinos que están en medio del jaleo sin comerlo ni beberlo. Entre éstos hay una joven china, Ming Zhu, que inicialmente demuestra no tener la menor simpatía por el ejército invasor, por mucho que la defienda y le ofrezca de comer. Su terca actitud, huelga decirlo, terminará por ceder ante la irreprochable caballerosidad de aquellos a quienes ella tenía por opresores. En suma: un papel típico de la Yamaguchi (Shirley, Yoshiko, Li Xianglan, Ri Koran, etc.) pero en esta ocasión interpretado por la Srta. Hara, lo cual constituye una completa novedad –al menos para mí– en su repertorio: aquí la vemos, no sólo hablando en chino, sino bien sucia y desastrada, lanzando miradas feroces de fierecilla por domar. Tendréis que disculparme que me centre de momento en el papelito de Setsuko, pero qué naruses, digo qué narices, es por ella por la que he visto la película en primer lugar
Y eso a pesar de no disponer de subtítulos. ¡Ay, los subtítulos! Haber, no hay, o quizá sí, pero en chino, según dicen, lo que promete algo para un horizonte quién sabe cuán lejano. Yo de momento no puedo constatar en primera persona su existencia y, prudente, la tengo por un mero rumor. Lo que hay también, por otra parte, es un guión de la película, traducido al alemán. Según eso, bastaría con hacer los tiempos y hale, a copipegar, ¿no? Nein! Keineswegs! Yo precisamente me hice con ese guión (que viene dentro de una especie de tesina universitaria descargable en la red) y estuve cotejándolo con lo que veía en pantalla... para comprobar que, ora había cosas en el guión que no estaban en la peli, ora había cosas en la peli que no en aquél; incluso comprobé que ciertos sub-plots, sub-tramas en cristiano (la de Ming Zhu, ¡no te digo...!
) eran decididamente distintos en el papel y en el celuloide. Por lo visto, se trata de una versión previa a la definitiva, que sufrió múltiples cambios. Mientras no salgan los subs chinos esos y alguien los traduzca, la posibilidad que quedaría sería crear tiempos y colocar lo que se pueda del guión ese traducido al Deutsch, pero sería un sucedáneo muy incompleto, con muchas líneas en blanco. De momento, esa es la situación. Pero, anyways, yo me la zampé entera sin subs ningunos; el guión de marras me sirvió sobre todo para informarme del tema de que se trata (los incidentes de julio-agosto de 1937) y poco más, detallicos aparte. Lo demás lo explica de maravillas lo que uno va viendo en la pantalla. ¿Para qué subs?