Alguna información adicional y comentarios sueltos...
* La película toma su título (y no al revés, como algunos dicen) de la canción homónima
Shina no yoru, que habitualmente veo traducida como
China Nights en plural, del mismo modo que lo hace el señor Jeffrey T. con el título de la película. Yo creo que el plural es más propio, pero bueno, parece que el título internacional más asentado, para la peli, es «China night» en singular.
* Por cierto que también se conoce en Japón como
Soshu yakyoku (Suzhou night song, o Suzhou Serenade), que es otra de las canciones que aparece en la película. Lo de los títulos tiene su gracia. Al parecer, en Japón la palabra 'Shina' llegó a adquirir unas connotaciones negativas y se dejó de emplear; de ahí vendría el cambio de título en reediciones. Pero el caso es que el otro título 'Soshu yakyoku' era incluso más odiado en China: la canción estuvo prohibida después de la guerra y creo que todavía lo está.
*
Shina no yoru es una película históricamente muy importante, aunque por la razón que sea no se le hayan hecho aún los merecidos subtítulos. La versión que circula, de bastante buena calidad por cierto, ha de ser, conforme a lo que explica el buen Jeff, la versión china con happy-end. En cuanto al guión, tras haber visto la película sin subs –y yo no se ni japonés ni chino–, me pareció entre bastante y muy deslavazado, con mucho parche; cuando llegas al minuto 60 aprox la peli parece ya terminar tras unos tiroteos pero hale, como la peli quedaba corta, añadimos otra aventurilla y media hora más. Bueno.
* Lo de la condena de muerte de Shirley Yamaguchi es histórico. Si me he aprendido bien la historia, lo que ocurrió es que Shirley, nacida Yoshiko, Yamaguchi comenzó su carrera como actriz en la China bajo control nipón, con el alias de Lin Xianlang: en esta fase se la conocía en Japón como Ri Koran. Y creo que tenía nacionalidad china. Por eso, y por haber participado en películas de propaganda projaponesa durante la guerra, al fin de ésta, y viviendo ella aún en China, se la juzgó como traidora a la patria y se la condenó a muerte. Lo que la salvó fue el descubrimiento de su origen y nacionalidad japonesa. Se la consideró entonces, ya no traidora, sino enemiga, y como prisionera de guerra pudo volver a Japón al cabo de un tiempo. En seguida se puso a trabajar, ahora como Yoshiko o Shirley Yamaguchi, apareciendo en algún Kurosawa (Scandal, 1950), en películas de amistad japonesa-estadounidense diversas (House of Bamboo es una, pero hubo otras), volviendo a cantar y publicar discos exitosos, etc. Con el tiempo se fue politizando, renegó de sus películas chinas, hizo numerosos actos de beneficencia y similares a favor de China, etc., etc. En la wikipedia inglesa hay por ejemplo una buena (supongo) biografía. Falleció en 2014, casi un año justo antes que Setsuko Hara
* La canción
Shina no yoru precedió, como decía, a la película, y por dos años. La versión más conocida fue la de
Hamako Watanabe, publicada en diciembre de 1938. Puede escucharse en el tubo, directo de un 78rpm original:
https://www.youtube.com/watch?v=UBobLfcKeRwEn el tubo hay diversos
Shina no yorus presuntamente de Shirley Yamaguchi pero en los que lo que suena realmente es la versión de Watanabe. Fue ésta también la que se reeditó en 1950 (Columbia) y se convirtió en un gran hit a ambos lados de la frontera en la Guerra de Corea, siendo el equivalente del 'Lili Marleen' en dicha guerra. Los soldados estadounidenses rebautizaron la canción como «She ain't got no yoyo» (Ella no tiene yoyó) porque les costaba menos de entender y pronunciar. Asín son ellos
Otra versión muy popular es la que grabó
Hibari Misora en 1964. Enlace:
https://www.youtube.com/watch?v=oyv95-PJ02E con la letra romanizada, para karaoke sing-a-long!
P.S. Ah, sí. La versión que canta Yamaguchi en la película me parece que con alguna dificultad también la encontré en Youtube, pero era un extracto de la película. (Por ejemplo aquí:
https://www.youtube.com/watch?v=iqtpH41rw0g ) En esta versión hay mucha variación orquestal y esas cosas estilo hollywoodiense. No sé si Yamaguchi llegó a publicarla como single, yo desde luego no he dado con él (aunque sí que hay otras muchas canciones de ella que se encuentran, sobre todo bajo el nombre de Yoshiko Yamaguchi).
P.S. 2. Otra vez «¡ah, sí!» (y más cosas estoy olvidando...). No hagáis mucho caso de la sinopsis de Jeffrey. A mí no me pareció que la escena del bofetón sea el momento preciso en que la descarriada chinita se enamore «de golpe» del galán nipón. Son esas cosas de los críticos, que tiran del «se non è vero, è ben trovato»
P.S. 3. Ah, sí (¿ves?
). Tomiko Hattori. Es (o era) la hermana del famoso músico Ryoichi Hattori, frecuente en los créditos de bandas sonoras de la época y considerado importante representante de la historia del jazz (o variantes) en Japón. Tomiko por su parte fue ante todo cantante, pero también ocasional actriz, como en esta película.
P.S. 4. (añadido a 24-12-15) Ah, sí
Me olvidé de poner otra versión más moderna, la de Frank Chickens (1985):
Peel session - Shina no yoru El video incluye otros tres temas clasicotes remozados al estilo usual del dúo, con cajas de ritmos, sintetizadores y tal: la horterona 'Japanese rumba', la 'Sake Ballad' y el popular coreano 'Arirang'; 'Shina' es la primera que suena).