Autor Tema: China Night / Shina no yoru (Osamu Fushimizu, 1940)  (Leído 1309 veces)

Desconectado subeteorimono

  • Renshi
  • Kudan
  • *****
  • Mensajes: 7.611
  • Ryos: 6561
China Night / Shina no yoru (Osamu Fushimizu, 1940)
« en: 17 Diciembre, 2015, 14:21:09 »
Título:China Night
Título V.O:Shina no yoru
Director:Osamu Fushimizu
Año/País:1940 / Japón
Duración:90 minutos
Género:Drama, romance, aventuras, propaganda
Reparto:Kazuo Hasegawa, Ri Koran (Shirley Yamaguchi), Kamatari Fujiwara, Tomiko Hattori
Enlaces:No subs.
Ficha de:subeteorimono




Desconectado subeteorimono

  • Renshi
  • Kudan
  • *****
  • Mensajes: 7.611
  • Ryos: 6561
China Night / Shina no yoru (Osamu Fushimizu, 1940)
« Respuesta #1 en: 17 Diciembre, 2015, 14:21:41 »





Desconectado subeteorimono

  • Renshi
  • Kudan
  • *****
  • Mensajes: 7.611
  • Ryos: 6561
China Night / Shina no yoru (Osamu Fushimizu, 1940)
« Respuesta #2 en: 17 Diciembre, 2015, 14:22:04 »
Sinopsis / presentación: «China Nights fue la segunda película en la que vino a conocerse como la "trilogía continental" [de Kazuo Hasegawa y Shirley Yamaguchi], junto a Song of the White Orchid y Vow in the Desert. Las tres son alegorías nacionales centradas en el romance entre la estrella japonesa Kazuo Hasegawa y Shirley Yamaguchi (Ri Koran). Como su predecesora [Song of...], esta película se centra en los malentendidos, la desconfianza y el poder redentor del amor. Yamaguchi interpreta a una joven rebelde que aprende a apreciar a los japoneses a través del amor de modales duros de Hasegawa. En el famoso punto de inflexión del film, Yamaguchi se enamora de golpe de Hasegawa (y comprende de golpe la buena voluntad de los japoneses) gracias a una bofetada. Aunque esto era una convención en el cine japonés de antes de la guerra [mundial], la naturaleza alegórica de este proyecto llevó a interpretaciones bastante diferentes en Japón y en China. A pesar de ese instante de ceguera cultural por parte de los realizadores nipones, fueron lo bastante listos para trazar diferentes desenlaces para la película: en la versión china, los amantes viven felices y comen perdices; en la japonesa, [el personaje de] Yamaguchi se suicida. De forma nada sorprendente, los chinos vieron la película como una bofetada en la cara. China Nights fue una de las principales razones por las que Yamaguchi fue condenada a muerte después de la guerra.»
 
(Traducido del texto original en inglés de Jeffrey T. Markus Nornes en nihongogo.com. Las palabras entre corchetes son interpolaciones del traductor por mor de evitar malentendidos.  :cuñaoo: )

Desconectado subeteorimono

  • Renshi
  • Kudan
  • *****
  • Mensajes: 7.611
  • Ryos: 6561
China Night / Shina no yoru (Osamu Fushimizu, 1940)
« Respuesta #3 en: 17 Diciembre, 2015, 15:10:12 »
Alguna información adicional y comentarios sueltos...

* La película toma su título (y no al revés, como algunos dicen) de la canción homónima Shina no yoru, que habitualmente veo traducida como China Nights en plural, del mismo modo que lo hace el señor Jeffrey T. con el título de la película. Yo creo que el plural es más propio, pero bueno, parece que el título internacional más asentado, para la peli, es «China night» en singular.

* Por cierto que también se conoce en Japón como Soshu yakyoku (Suzhou night song, o Suzhou Serenade), que es otra de las canciones que aparece en la película. Lo de los títulos tiene su gracia. Al parecer, en Japón la palabra 'Shina' llegó a adquirir unas connotaciones negativas y se dejó de emplear; de ahí vendría el cambio de título en reediciones. Pero el caso es que el otro título 'Soshu yakyoku' era incluso más odiado en China: la canción estuvo prohibida después de la guerra y creo que todavía lo está.

* Shina no yoru es una película históricamente muy importante, aunque por la razón que sea no se le hayan hecho aún los merecidos subtítulos. La versión que circula, de bastante buena calidad por cierto, ha de ser, conforme a lo que explica el buen Jeff, la versión china con happy-end. En cuanto al guión, tras haber visto la película sin subs –y yo no se ni japonés ni chino–, me pareció entre bastante y muy deslavazado, con mucho parche; cuando llegas al minuto 60 aprox la peli parece ya terminar tras unos tiroteos pero hale, como la peli quedaba corta, añadimos otra aventurilla y media hora más. Bueno.  ¬¬

* Lo de la condena de muerte de Shirley Yamaguchi es histórico. Si me he aprendido bien la historia, lo que ocurrió es que Shirley, nacida Yoshiko, Yamaguchi comenzó su carrera como actriz en la China bajo control nipón, con el alias de Lin Xianlang: en esta fase se la conocía en Japón como Ri Koran. Y creo que tenía nacionalidad china. Por eso, y por haber participado en películas de propaganda projaponesa durante la guerra, al fin de ésta, y viviendo ella aún en China, se la juzgó como traidora a la patria y se la condenó a muerte. Lo que la salvó fue el descubrimiento de su origen y nacionalidad japonesa. Se la consideró entonces, ya no traidora, sino enemiga, y como prisionera de guerra pudo volver a Japón al cabo de un tiempo. En seguida se puso a trabajar, ahora como Yoshiko o Shirley Yamaguchi, apareciendo en algún Kurosawa (Scandal, 1950), en películas de amistad japonesa-estadounidense diversas (House of Bamboo es una, pero hubo otras), volviendo a cantar y publicar discos exitosos, etc. Con el tiempo se fue politizando, renegó de sus películas chinas, hizo numerosos actos de beneficencia y similares a favor de China, etc., etc. En la wikipedia inglesa hay por ejemplo una buena (supongo) biografía. Falleció en 2014, casi un año justo antes que Setsuko Hara  :(   

* La canción Shina no yoru precedió, como decía, a la película, y por dos años. La versión más conocida fue la de Hamako Watanabe, publicada en diciembre de 1938. Puede escucharse en el tubo, directo de un 78rpm original: https://www.youtube.com/watch?v=UBobLfcKeRw

En el tubo hay diversos Shina no yorus presuntamente de Shirley Yamaguchi pero en los que lo que suena realmente es la versión de Watanabe. Fue ésta también la que se reeditó en 1950 (Columbia) y se convirtió en un gran hit a ambos lados de la frontera en la Guerra de Corea, siendo el equivalente del 'Lili Marleen' en dicha guerra. Los soldados estadounidenses rebautizaron la canción como «She ain't got no yoyo» (Ella no tiene yoyó) porque les costaba menos de entender y pronunciar. Asín son ellos  :cuñaoo:

Otra versión muy popular es la que grabó Hibari Misora en 1964. Enlace: https://www.youtube.com/watch?v=oyv95-PJ02E con la letra romanizada, para karaoke sing-a-long!  :)

P.S. Ah, sí. La versión que canta Yamaguchi en la película me parece que con alguna dificultad también la encontré en Youtube, pero era un extracto de la película. (Por ejemplo aquí: https://www.youtube.com/watch?v=iqtpH41rw0g ) En esta versión hay mucha variación orquestal y esas cosas estilo hollywoodiense. No sé si Yamaguchi llegó a publicarla como single, yo desde luego no he dado con él (aunque sí que hay otras muchas canciones de ella que se encuentran, sobre todo bajo el nombre de Yoshiko Yamaguchi).

P.S. 2. Otra vez «¡ah, sí!» (y más cosas estoy olvidando...). No hagáis mucho caso de la sinopsis de Jeffrey. A mí no me pareció que la escena del bofetón sea el momento preciso en que la descarriada chinita se enamore «de golpe» del galán nipón. Son esas cosas de los críticos, que tiran del «se non è vero, è ben trovato»  ¬¬

P.S. 3. Ah, sí (¿ves?  jajaja). Tomiko Hattori. Es (o era) la hermana del famoso músico Ryoichi Hattori, frecuente en los créditos de bandas sonoras de la época y considerado importante representante de la historia del jazz (o variantes) en Japón. Tomiko por su parte fue ante todo cantante, pero también ocasional actriz, como en esta película.

P.S. 4. (añadido a 24-12-15) Ah, sí  jajaja Me olvidé de poner otra versión más moderna, la de Frank Chickens (1985): Peel session - Shina no yoru El video incluye otros tres temas clasicotes remozados al estilo usual del dúo, con cajas de ritmos, sintetizadores y tal: la horterona 'Japanese rumba', la 'Sake Ballad' y el popular coreano 'Arirang'; 'Shina' es la primera que suena).

Desconectado subeteorimono

  • Renshi
  • Kudan
  • *****
  • Mensajes: 7.611
  • Ryos: 6561
China Night / Shina no yoru (Osamu Fushimizu, 1940)
« Respuesta #4 en: 24 Diciembre, 2015, 15:14:47 »
Acabo de añadir un P.S. 4 en el lote, jeje  ;)

Desconectado subeteorimono

  • Renshi
  • Kudan
  • *****
  • Mensajes: 7.611
  • Ryos: 6561
China Night / Shina no yoru (Osamu Fushimizu, 1940)
« Respuesta #5 en: 10 Junio, 2016, 16:49:02 »
* Por cierto que [esta película] también se conoce en Japón como Soshu yakyoku (Suzhou night song, o Suzhou Serenade), que es otra de las canciones que aparece en la película. Lo de los títulos tiene su gracia. Al parecer, en Japón la palabra 'Shina' llegó a adquirir unas connotaciones negativas y se dejó de emplear; de ahí vendría el cambio de título en reediciones. Pero el caso es que el otro título 'Soshu yakyoku' era incluso más odiado en China: la canción estuvo prohibida después de la guerra y creo que todavía lo está.

El mundo es un pañuelo (así como el pañuelo es un mundo, que decían los Veneno  :cuñaoo:): andaba yo intentando descifrar por n-vez la biografía de Jun Togawa de la ja-wiki con la bizarra ayuda del google-translate y reparo por vez primera en una notable anécdota que conecta a la gran Jun con la inestimable Shirleyyoshiko YamaguchiRiKoran Etcétera: resulta que cuando la joven Togawa se autopropuso al señor Koji Ueno, por entonces ex-8 1/2 y formando lo que iban a ser los Halmens (que en ese momento, 1979, se llamaban Nylon 100% o algo así), lo que convenció a Ueno de la valía de Togawa fue la rendition ofrecida por ésta de la canción Soshu yakyoku (AKA Shuzou nocturne/serenade y otras variantes). Al parecer Jun era fan de Ri Koran/S-Y Yamaguchi/Etc desde sus mocedades y gustaba de cantar su repertorio. Y la canción habría sido la, o al menos una importante, inspiración de lo que sería el proyecto Guernica. Interesante, ¿no, don zezilu;)

Bueno, y para que no quede, ya que puse arriba un porrón de enlaces para la title song (Shina no yoru), ahora le toca el turno a Soshu yakyoku:

1. La versión de la peli (por Ri Koran in person, se supone) en separata especial, extended version por cierto si comparas con los singles de abajo: https://www.youtube.com/watch?v=w0ht7Wkkc3s

2. La versión de Hamako Watanabe (que también fue la que publicó Shina no yoru, no en 1940, sino en 1938 y la peli vino luego), dueto con Noboru Kirishima, 78 revoluciones con gloriosos huevos fritos de trasfondo, Columbia A-159, agosto de 1940: https://www.youtube.com/watch?v=raJ-Hc82z8M

3. Re-grabación de Yoshiko Yamaguchi/Ri Koran en 1953, para otra peli (Hôyô), single asimismo en Columbia, con ruidillos vinílicos incorporados para mayor disfrute del oyente:  https://www.youtube.com/watch?v=UZyg3Jg6B3A

Y esta sencilla canción de amor sigue estando, según la en.wikipedia al menos, prohibida en la China de hoy, vaya Vd. a saber por qué.

Desconectado Danyyyy

  • Renshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 27.519
  • Ryos: 4577
China Night / Shina no yoru (Osamu Fushimizu, 1940)
« Respuesta #6 en: 19 Diciembre, 2020, 13:29:38 »
Ya aparecieron subtítulos srt en inglés completos de esta película.