La prometida lista complementaria: Además de las que se mencionan arriba, hubo muchas más adaptaciones de textos de Kawabata. Ordenadas por escritos y cronológicamente, las que hemos llegado a localizar (en cuanto a su existencia, no en cuanto a su disponibilidad actual, por desgracia) son:
*
Shinju («Love suicides», 1926, relato breve, después incluido en las
Historias de la palma de la mano), del que se hizo en años recientes un corto:
- Love suicides (Edmund Yeo, Malasia, 2008)
*
Asakusa kurenaidan (The Scarlet Gang of Asakusa / La pandilla de Asakusa, 1930). Hay dos adaptaciones clásicas:
- Asakusa kurenaidan (Sadae Takami, 1930) · Asakusa kurenaidan (Seiji Hisamatsu, 1952).
*
Jojoka («Lyric Poem», 1932) se adaptó en un telefilm de la RKB en 1978.
*
Haha no hatsukoi (Mother's first love, 1940) debe de ser una obra muy querida en Japón, ya que se lleva la palma en cuanto a adaptaciones televisivas (cuento 7 entre 1953 y 1996). Y hay un filme clásico, con potente reparto (Keiko Kishi, Kyoko Kagawa, Ken Uehara, Kuniko Miyake, Takashi Shimura...), pero hoy al parecer olvidado en occidente:
- Haha no hatsukoi / Mother's first love (Seiji Hisamatsu, 1954).
*
Yubae Shojo, 1946:
- Yubae Shojo / A Girl in the Sunset (Shinju Funabiki, Natsuki Seta, Saki Yamada y Yûichirô Yoshida, 2008): película de episodios (Yubae Shojo; Musume gokoro; Itaria no uta; Asakusa no shimai).
*
Senbazuru (Thousand Cranes / Mil grullas, 1949-1952). Dos adaptaciones:
- Senbazuru (Kozaburo Yoshimura, 1953) · Senbazuru / Thousand cranes (Yasuzo Masumura, 1969). Además, un telefilm de 1973 (KTV), con Kyoko Kishida protagonizando.
*
Hi mo tsuki mo (Through days and months, 1953). Una adaptación:
- Himo tsuki mo (Through days and months) (Noboru Nakamura, 1969), con Shima Iwashita.
*
Kawa no aru shitamachi no hanashi (1954). Una adaptación:
- Kawa no aru shitamachi no hanashi / It Happened in Tokyo / The Story of a River Downtown (Teinosuke Kinugasa, 1955).
*
Tokyo no hito (Tokyo People, 1955):
- Tokyo no hito (Katsumi Nishikawa, 1956).
*
Kaze no aru michi (1959):
- Kaze no aru michi / Windy Street (Katsumi Nishikawa, 1959).
*
Nemureru bijo (The house of the Sleeping Beauties / La casa de las bellas durmientes, 1961). Hubo dos adaptaciones japonesas:
- Nemureru bijo / The House of the Sleeping Virgins (Kozaburo Yoshimura, 1968) · Nemurero bijo / House of Sleeping Beauties (Hiroto Yokoyama, 1995).
En Occidente ésta ha sido la obra de Kawabata más exitosa en cuanto a adaptaciones (alguna no del todo reconocida); hasta el momento van cuatro:
- Le sourire (Claude Miller, Francia, 1995) · Bellas durmientes (Eloy Lozano, España, 2001) · Das Haus der schlafenden Schönen (Vadim Glowna, Alemania, 2007) · Sleeping Beauty (Julia Leigh, Australia, 2011)
*
Kataude (One Arm / Un brazo, 1964-1965) se adaptó en un episodio («Kataude») de la serie
Ayashiki bungo kaidan (dir. Masayuki Ochiai, 2010).
*
Tenohira no shosetsu (Palm-of-the-hand Stories / Historias de la palma de la mano, 1971, con varias reediciones), recopilación de relatos breves, dio su título a:
- Tenohira no shosetsu / Palm of the Hand Stories (Tsukasa Kishimoto, Nobuyuki Miyake, Yuya Takahashi y Takushi Tsubokawa, 2009), película de episodios que adapta cuatro relatos: «The man who does not laugh», «Thank you», «Japanese Anna» e «Immortality».
Aparte de todas estas, hay un par de adaptaciones que ofrecen alguna dificultad a la hora de meterlas en la lista. Datos que piden confirmación o corrección:
- Maihime no koyomi (Yasushi Sasaki, 1935) adapta un texto homónimo de Kawabata que parece no ser el que adaptó Naruse (Maihime). Hasta donde pude investigar, se publicó como libro independiente con ese título (Maihime no koyomi) en 1979, pero el texto es anterior, por razones obvias.
- Kingyo (corto, Edmund Yeo, Malasia, 2009) es, según IMDb, una adaptación de Kawabata. El título de Yasunari más parecido que he encontrado es
Kinju (1933) pero no puedo asegurar que corresponda al cortometraje de Yeo.
- Algún episodio o episodios de la serie de TV
Tamayura (1965-66), según IMDb, serían adaptaciones de Kawabata, pero no se indica de qué obras ni qué episodios.
Y aquí terminaría la lista de no ser porque, ya que aquí se han mencionado telefilms, faltaría indicar los que también se hicieron con las películas de la retrospectiva. Así, sin enumerarlos uno a uno:
- Izu no odoriko (La danzarina de Izu) cuenta, además de con las seis películas listadas arriba, con 6 adaptaciones televisivas entre 1961 y 2002.
- Yukiguni (País de nieve) también se adaptó 6 veces en la TV entre 1961 y 1989.
- Mizuumi (El lago), además de la adaptación parcial de Yoshida, cuenta con un telefilm de 1994.
- Koto (Kioto) se ha adaptado también 6 veces en TV (entre 1964 y 2005).
- Utsukushisa to kanashimi to (Lo bello y lo triste) se adaptó 3 veces en la tele japonesa entre 1964 y 1974. Por cierto, además de la película de Shinoda, hay una adaptación occidental:
Tristesse et beauté, de Joy Fleury (Francia, 1985), con Charlotte Rampling protagonizando.
Para terminar, a guisa de curiosidad y, por qué negarlo, por completismo galopante
, hay que mencionar que:
- Kawabata revisó el guión del clásico narusiano
Meshi (Repast) (1951).
- La IMDb menciona una presunta película de 1970
Ozu no mahôtsukai, es decir, versión japonesa de
El mago de Oz, que se basaría en la traducción que hizo Kawabata del texto original. Sin embargo, no he logrado confirmar que exista tal película (difícil, cuando ni siquiera se da el nombre del director). Podría tratarse de un bulo o un error.
Y, por último, hay que decir algo de la película china
The Go Master (Tian Zhuangzhuang, 2006), que
no es ninguna adaptación de Kawabata –a pesar de que una de sus obras se conoce en Occidente como
The Master of Go–, pero en la que, a cambio, ¡sorpresa!, Kawabata es un personaje. De ésta tenemos ficha:
http://www.allzine.org/Foro/index.php?topic=14622.0Como nota final (ahora sí) diré que, tras haber buscado todas y cada una de las películas citadas en esta segunda lista, mi conclusión es que, salvo alguna de las occidentales y alguna otra cosilla, casi todo lo enumerado es, en la actualidad, inencontrable. Pero en algún caso la conclusión podría ser equivocada: y esto pretende ser una invitación a que otros prosigan la búsqueda
Saludos