Pues yo también he aprovechado la traducción para... volver a verla, en mi caso. Sospechaba que la primera vez me la habían estropeado un poco los irritantes subtítulos ingleses y lo cierto es que creo que con la traducción de anikiba se disfruta más
En la ficha se la describe como «drama»: yo creo que quiere ser una comedia, de hecho es como una sucesión de gags de unos diez minutos cada uno, tirando a inconexos (salvo en la parte final, cuando comienza lo del despido), y podría haber sido una serie de TV de capítulos cortos. Para mí, así habría ganado: aunque tiene unidad de conjunto (por la familia en torno a la cual todo gira, y el ambiente general, y aun el espacio de la casa, del que pocas veces se sale), no hay un hilo que lleve del principio al final: se podrían haber cambiado un par o tres de los gags y no se notaría. Esta relativa falta de dirección (hilo argumental, quiero decir) hace que dos horas y veinte minutos me resulten excesivas –también porque, uno a uno, los gags, aunque son simpáticos, no son exactamente desternillantes (quizá sí en la época y en ese país)–, de modo que terminé, como la primera vez, viéndola en dos sesiones, aunque, como decía, esta vez la he disfrutado más.
Como detalle marginal, me hizo gracia que en uno de los episodios imaginarios (cuando imaginan tres versiones de una escena de una película), me pareció reconocer en la versión de la madre una adaptación de la historia de Chunhyang, y en efecto después uno de los hijos le echa en cara el plagio