Bueno, ayer por la noche los terminé y ahora entramos en la fase de testeo, correcciones y mejoras de tiempo (los tiempos están bien en el original inglés, pero en muchas ocasiones no dejan espacio de separación entre un subtítulo y el siguiente cuando hablan de seguido. Los he ido corregiendo a mano mientras traducía, pero probablemente me habré dejado muchos otros sin corregir).
Y, sobre todo, me queda la parte de la toma de decisiones...
Aún tengo que decidir cómo traducir algunas palabras que aparecen muchas veces en la película:
-Inn: ¿Posada u hotel? Lo cierto es que desde fuera es más un hotel que una posada, pero por dentro es más de estilo japonés, con baño/termas. "Hostal" sería otra opción, pero aún no me he decidido.
-Hostess: ¿Anfitriona o encargada? Uno de los personajes secundarios principales es la hostess de la posada/hotel, pero si lo traduzco siempre como anfitriona (que es una figura muy japonesa) queda bastante raro en las conversaciones (tampoco funciona bien con "dueña" o "propietaria"). Casi creo que me voy a quedar con "encargada", que no es una traducción muy exacta pero casi es la que mejor queda en la película para mi gusto.
-Egg Sushi/Tamago sushi: Aunque no lo parezca, es un personaje bastante importante en la película.
Al principio lo estaba traduciendo como "Sushi de huevo", y la prota lo llama también cariñosamente tamago-chan (huevín)... pero no me gusta como queda. Porque estamos hablando de esto:
Tras buscar información en internet y ver que también lo llaman así, creo que voy a acabar llamándolo "Sushi de tortilla" y "Tortillita", porque queda muy extraño que Rina Takeda se refiera a él como "Huevo".
Aunque lo he traducido todo a partir de los subtítulos ingleses, si alguna vez me he percatado de que algo estaba inventado o mal traducido, lo he cambiado. Claro que solo conozco o puedo identificar algunas palabras básicas de japonés, ojala tuviera más conocimientos al respecto. Por ejemplo, en la traducción inglesa un personaje le dice "Kick Ass!" ("¡Patéales el culo!") a la protagonista. Cual es mi sorpresa cuando lo escucho y veo que lo que dice es "¡Ganbare!". Naturalmente paso de los "pateos de culo" y lo traduzco como "¡Ánimo!"... pero esto solo lo puedo hacer en las que me doy cuenta, claro.
En fin, supongo que tendré el subtítulo ya corregido y cerrado el
martes 12 de Febrero, ya que no podré verme la película con mis subtítulos, para ver si todo ha quedado bien, hasta el lunes.