Que rabia me dan ciertas cosas a la hora de traducir.
En el caso de las pelis de Ghibli, no me cabe duda que es cosa de Disney, que debe pensar que sus espectadores son idiotas, y no hacen más que explicar cosas que no deben y "reinterpretar" escenas, imagino que para su mejor comprensión por parte del público al que van dirigidas, no vaya a ser que no lo entiendan.
¿A qué viene esta pataleta? A que los subs están terminados, pero aún les falta un buen viaje, porque (al igual que me pasó con Arrietty, y al igual que me encontré en Laputa y en Kiki, cuando corregí los subtítulos para la versión DVD), me he encontrado con un montón de cosas que están traducidas muuuuy libremente. Tanto, que a veces incluso se dedican a cambiar líneas de dialogo, para que no quepa duda de lo que hablan (o en otras palabras: para que no quepa lugar a la imaginación del espectador), o de lo que hacen (lo cual es más patético).
Un ejemplo muy tonto:
- VO: Entran los protagonistas en una habitación que está un poco oscura. Ella dice: "Espera un momento", y abre las cortinas.
- SUBS EN INGLÉS: Ella dice: "Abriré las cortinas" y abre las cortinas...
¿Por qué?
No termino de entenderlo. El japonés a veces es un idioma muy ambiguo en el que se pueden decir cosas con otras palabras, en función del contexto, pero desde luego no hasta ese punto. Y este es sólo el ejemplo más tonto que me he encontrado. Hay muchos, muchos más.
El problema no es que haya libres interpretaciones (yo también las uso si con ello se entiende mejor el sentido de una frase, como por ejemplo usar el nombre de los personajes, en lugar de "hermano", "hermana", "senpai", etc... o a la hora de traducir un poema o una canción), sino que son muy arbitrarias y sobre todo, excesivamente explicativas. Imagino que porque menosprecian mucho la capacidad de sus espectadores. Ya me di cuenta con los doblajes que Disney hizo de Nausicaa, Kiki y Laputa. En momentos donde no hay ni una sola palabra en la versión original, en el audio y subtítulo inglés hay cosas como "por ahí van" "que no escapen" "tiene la levistone" que parece que son por miedo al silencio, y otras del estilo "mira jiji, una ciudad" (mientras se ve una ciudad) "¡una chica en una escoba!" (mientras se ve a una chica en una escoba), "¡Están disparando!" (mientras están disparando)...
En fin. Después de esta dispersión / desahogo mental mío, decir que la peli es una delicia. Que Goro Miyazaki ha aprendido de los errores de su Terramar. Que por supuesto se nota la mano de Miyazaki padre en el guión y que los subs, espero tenerlos a finales de esta semana, porque quiero verla detenidamente con Aya y que me diga ella todas las cosas que a mí se me escapen.