Subs traducidos, subidos y enlazados a la ficha.
Gracias
monicago, pero no creo merecer tantos halagos.
Cierto, no me había fijado en que el director de la película es Tolga Örnek, director de Devrim Arabalari, muy posiblemente mi película turca favorita.
Esta es su segunda película, y aunque no es tan grande como la otra (ni es lo que busca) sí que tiene algo que me dejó muy pensativo tras verla, y más aún tras la pausada traducción en la que ya me he enterado de todo lo que se me pasó, salvo esas "conversaciones de radio", como les dicen en un momento sus amigos, en las que desvarían, recitan poesías, o sueltan bromas que a veces parecen entender sólo ellos...
Por eso creo que esta película tiene algo, que no sé muy bien qué es, pero que ha hecho que le haya pillado un cariño especial. También es cierto que con esta traducción hago un cambio en mi forma de encarar las traducciones y tardaré un tiempo en volver. Esas cosas y que los subs han sido realmente densos y difíciles de traducir, hacen que para mí esta película merezca un "Imprescindible".
También están las interpretaciones, un tema en el que creo que Turquía tiene mucha suerte, y es que hay enormes actores y actrices en el país. Aquí vemos un aspecto algo distinto de Nejat Isler, más dramático que criminal, y es que está acostumbrado a papeles de tío duro; policía, criminal (En Barda -In Bar- hace de criminal, y allí da mucho miedo
)...
A mí me ha gustado mucho, y espero que guste a muchos de los que la vean.
Dejo el ripeo en PowerRelease como siempre durante un tiempo.
La siguiente traducción seguramente no sea hasta Septiembre, y ahora mismo no tengo ni idea de qué voy a traducir. Pero recuerdo que no lo he dejado, ¿eh?
PD:
Hay referencias sexuales e incluso escenas de sexo en la peli (aunque no se ve nada, no os asustéis, no habría pasado la censura que tanto se critica en la peli
). Pero avisarlo no queda de más.