Bueno, voy a ver si puedo explicarme bien porque nos vamos a volver locos, los sub son, como ha dicho Silien, para la versión del director, que sí es más corta y es la que empieza con el mapa.
Porque me da rabia que precisamente la versión del jabato se quede sin sub o porque Ericayu es un encanto y remodeló la ficha en asia team y ahora quiero que pueda completarla o porque soy una cabezona de narices, igual es eso
, he intentado adaptar- traducir -corregir los sub para la "otra" versión, la del cine, la que es más larga.
Hay que igualar las lineas a los sub en inglés, que es un horror porque cinco minutos tiene más lineas una de las versiones porque divide lineas y cinco minutos la otra porque añade diálogos. Los sub en inglés son malos (hay una linea que para no repetir Ahjumma pone "etc"
) Una vez igualados, hay que traducir lo que falta y entonces queda el trabajo de arreglar 800 superposiciones de sub y largos de 3 segundos para decir "oye". Claro está que si los sub en inglés de la versión larga estuvieran bien timeados bastaría con ir copiando los diálogos que ya tenemos y añadir los de las escenas que faltan pero no es así. La cosa está entretenida y yo con un montón de juramentos me lo estoy pasando estupendamente peero lleva tiempo. Por cierto me encontré una versión de sub en inglés de fantasía, os lo juro, en las frases sobre el perro y la rabia dicen algo como "no gano siempre en el mahjong, si pierdo esta vez me sentiré desgraciado"
Eso sí, muy mal se tienen que poner las cosas para que no salgan, como en el chiste: si dios quiere como si dios no quiere