Ya la he visto y me ha gustado mucho.
Como la voy a empezar a traducir en breve, tengo una pregunta y una aclaración para antes de empezar:
-Pudding: Yo lo que veo en la película es un flan, y lo de pudín me sigue sonando extraño a pesar de salir en todas las películas. ¿En Japón no venden flanes y sólo venden pudines de esos?
Pues eso, qué pongo, pudín o flan (también hay un custard, natillas, pero eso no hay problema).
-Samurai: Pues lo siento, pero nunca he acentuado esa palabra, hasta cuando veo escrito
samurái me duele la vista. Es posible que no acentuarlo sea falta, pero para mí sería como tener que poner "Ninya" o "Güiski" (la segunda sería la oficial en español, y no la he visto jamás escrita así salvo en diccionarios
).
Así que pondré Samurai, si alguien cree que es una falta, que sustituya todas por la palabra acentuada con el bloc de notas y listo.
En cuanto al estilo empleado por el samurai, pues sí, el "-de gozaru" está en casi todos los finales de frase, pero eso sí que no se puede traducir, así que lo resolveré con el lenguaje más formal que pueda poner, añadido a las formas de tratamiento (eso sí que lo añado siempre, creo que por aquí soy el único
), así que los "-dono" le dará también un buen toque antiguo.
Responded a lo del flan/pudín, gracias por adelantado.