Ah, esta peli dispone de unos lindos .srt en inglés, mil y pocas líneas, si alguien se anima. Un detalle peculiar, y engorrosillo, es que hay un par de espacios (o salto de tabulador, no lo he comprobado) al comienzo de cada línea, vete a saber por qué
Hum, está claro que, cuando esto escribí en verano, muy poco me acordaba de la película –de hecho, hasta había olvidado que es, básicamente, un musical–. Lo de los subtítulos,
y esto es algo que Fingolfin tampoco dijo, es mucho peor de lo que dije aquí. Son unos subs que vienen a valer como «intertítulos», pero no mucho más, y no exagero. Hay una barbaridad de lagunas, unas de ellas son obvias porque uno no lee nada mientras oye hablar a la gente, pero las otras... pues también son obvias, porque el truco de copipegar líneas repetidas en tiempos diferentes a pocos va a convencer de que los personajes de la película hablan como atontaos repitiendo unos lo que dicen los otros, tanto si encaja como si desentona totalmente con el contexto.
En fin, que esos subs son un auténtico desastre (aunque hay cosas peores: los autotraducidos, por ejemplo) aunque los den por buenos, aún a día de hoy, en sitios como avistaz o karaslargas.
A ello se añade lo que ya señaló Fingolfin, a saber, que en las canciones ni siquiera se molestaron en traducir la mitad de las letras (como traducen la mitad, o un tercio, de las partes habladas)...
Una pena, pues la película es decentísima, muy buen entretenimiento, y merece más
EDITADO 27/12/16. Tacho frase falsa (ver el siguiente mensaje).