Vista. Bueno, una peli entretenida y muy agradable de ver. Quizás la peli haya apostado por un aire más dramático y romántico en detrimento de la comicidad que desborda el manga, pero ilustra bastante (puede que mejor que el manga) lo que son las relaciones sentimentales entre japoneses y gaijines, los pros y los contras, las satisfacciones y las adversidades. Me he sentido muy pero que muy identificado con muchas de las secuencias (la de Tony haciendo las tareas domésticas y Saori revisándolas es como la vida misma...).
Tal vez si fuera objetivo le pondría un "ver", pero como la peli "me toca", pues va a ser "imprescindible".
mmm... No, no es el caso. Si la ves con subs en inglés te darás cuenta (de todas formas mañana subo la traducción).
Eso suponiendo también que de verdad sea el el subtitulador y no alguien que haya puesto ese nick en plan "homenaje" (que todo es posible)
Pues tienes razón, porque ahora, después de haber visto la peli, no sé a cuento de qué viene eso del dialecto de Osaka cuando lo del "block 4". Por lanzar una hipótesis, tal vez lo dice porque el actor dice algo así como "yon tsuume" en vez de "yon chôme" (4丁目), que sería la pronunciación correcta en el japonés estándar, y es posible que en Osaka-ben se diga como lo dice el actor. Pero ya te digo que son meras elucubraciones mías y habría preguntar a Tony Laszlo o al fansub que se hace pasar por él...
Por otra parte, y ya depurando la traducción del inglés de Laszlo o el pseudo-Laszlo, "yon chôme" no es exactamente "block 4", ya que "block" (un bloque) sería más bien "ban" (番), mientras que "chôme" es más bien un conjunto de bloques, un concepto que tiene difícil traducción en inglés, aunque en traducciones oficiales suelen llamarlo "district" (¿distrito?).
Lo más divertido de la peli de todas formas son las minientrevistas a parejas casadas con extranjeros. Duran segundos, pero son muy graciosas.
De verdad que sí, Pazgua. Y aparte de lo divertida es quizás una de las partes más pedagógicas de la película porque nos permite ver que los extranjeros podemos ser a ojos de los japoneses igual de extravagantes que ellos ante nosotros. Ya ves, no hay cosa que a un japonés le resulte más extraña que echar azúcar al té...
¿Cuantas novelas tenéis maurazos?
En realidad ninguna de las originales, porque Kumiko siempre las saca de la biblioteca. Yo sí que me compré la edición bilingüe japonés-inglés de la primera entrega. Y para marzo creo que sacan las dos siguientes, también en bilingüe.
¿Tú también juegas a shiritori con tu mujer? Es un clásico en nuestro coche.
No, pero se lo voy a proponer. A ella le gusta más el backgammon, supongo que por las monumentales palizas que me mete, jejeje...
¡Y muchas gracias por esa traducción al español!
Un saludo