Autor Tema: zine/2. películas recuperadas [Movimiento]  (Leído 7268 veces)

Desconectado Enjambre

  • Nyumonsha
  • Mensajes: 29
  • Ryos: 0
Re:zine/2. películas recuperadas [Movimiento]
« Respuesta #30 en: 10 Enero, 2011, 11:15:29 »
Creo que reemplazar "vosotros" por "ustedes", "estáis" por "están", o "sois" por "son" (son sólo pequeños ejemplos) no empobrece de ningún modo al lenguaje, sino que lo hace más digerible para más cantidad de gente alrededor del mundo, ya que este modo de hablar (el "ais", "eis", "ois", etc.) sólo se usa en España, mientras que en demás países de habla hispana se usan la otra forma.
Es simplemente usar lo que sea más adaptable a la mayoría. Creo que es la mejor manera de ayudar a transmitir la cultura del cine.
De todos modos, era sólo una sugerencia. No me interesa polemizar sobre esto, y mucho menos sobre los créditos para los traductores y los correctores.
En mi caso, no tengo problema en pasarles los subs que corregí, y no tengo el más mínimo interés de que se me de crédito alguno.
Así como gracias a mucha gente anónima puedo ver miles de películas, mi modo de pagarlo es colaborar desinteresadamente cada vez que puedo, sin esperar agradecimientos ni nada a cambio.
Luego reviso mis pelis y le envío los subs a algún moderador.

Desconectado professor keller

  • Hanshi
  • Hachidan
  • *****
  • Mensajes: 6.533
  • Ryos: 0
  • What a beautiful day
Re:zine/2. películas recuperadas [Movimiento]
« Respuesta #31 en: 10 Enero, 2011, 18:16:57 »
Creo que reemplazar "vosotros" por "ustedes", "estáis" por "están", o "sois" por "son" (son sólo pequeños ejemplos) no empobrece de ningún modo al lenguaje, sino que lo hace más digerible para más cantidad de gente alrededor del mundo, ya que este modo de hablar (el "ais", "eis", "ois", etc.) sólo se usa en España, mientras que en demás países de habla hispana se usan la otra forma.

La segunda persona del plural (vosotros) es propia del idioma castellano, y es tan cierto que a los latinoamericanos nos resulta artificioso su uso, como su reemplazo por la tercera persona (ustedes) les resulta a los españoles. A los latinoamericanos nos parece que no empobrece el lenguaje porque así es como hablamos nosotros; "naturalizamos" nuestra versión de la lengua a través del uso. Pero a los españoles sí les parece un empobrecimiento de su lengua, que de pronto se ve privada de una persona del plural en su conjugación. Personalmente soy amigo de la diversidad, y generalizar por "cantidad" de personas que hablen una lengua no me parece un buen criterio cultural.

Mi opinión, como la de muchos otros en Allzine, es que cada quien traduzca en la lengua que le resulte más accesible. Si de pronto hay gente como tú, que gusta de latinoamericanizar los subs, ¡pues perfecto! Las opciones nunca hacen daño a nadie, y de hecho hay gente que hace lo mismo que tú, al revés. En este momento, por ejemplo, pazguaton y yo estamos compartiendo una traducción, y como él escribe en castellano y yo en español de latinoamérica, decidimos hacer dos versiones de los subs: él revisa mi parte y la pasa al castellano, y yo reviso la suya para latinoamericanizarla.

Comparto lo ya dicho por Silien: la diversidad nos enriquece, no nos empobrece. Muchas veces tuve que recurrir al diccionario viendo una película con subs en castellano: "¿"Cotilla"? ¿Qué cuernos quiere decir "cotilla"?" ¿Que incomoda? Puede ser, pero que enriquece, también. La segunda vez que vi "cotilla" ya sabía de qué se trataba  ;)

Desconectado loop

  • Rokudan
  • *****
  • Mensajes: 4.130
  • Ryos: 43
Re:zine/2. películas recuperadas [Movimiento]
« Respuesta #32 en: 10 Enero, 2011, 18:44:29 »
aparte todo esto ahora cuando justo varias compañias estan empezando a repensar (aunque timidamente) el tema de las traducciones panregionales para todo latinoamerica, parece que por fin se dieron cuenta que en el sur no hablamos muy parecido a centroamerica.
porque si bien a los latinoamericanos puede sonar artificioso el vosotros a mi no me deja de sonar artificioso el tu, jamas se me ocurriria decir "¿que haces tu aqui?" (salvo que sea el muñeco mateiko) yo dira "¿que haces vos aca?" pero la fuerza de la costumbre puede mas y a mucha gente le parece que en las peliculas tiene que hablar todos como si fueran de mexico (el llamado español neutro me parece que acerca mas al mexicano que a otra cosa) y si no, esta mal la traduccion.
ya lo dije en otro hilo pero vuelve con lo mismo, el español neutro no es mas que un invento comercial para no tener que hacer 20 versiones para paises cuyo mercado era (y es) bastante reducido. no digo que este mal al que le guste, esta perfecto pero a no naturalizar inventos de los mercaderes.

EDITO
y si empobrece el idioma tremendamente, lo uniformiza de una manerza espantosa, yo he conocido nenes que de tanto mirar disney channel y otros males similares, terminan hablando como un dibujito del cartoon network, dicen cosas como calcetines (¿quien carajos dice calcetin aca?) y pelotudeces por el estilo.
It is only for the sake of those without hope that hope is given to us

Desconectado pazguaton

  • Hanshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 16.468
  • Ryos: 13117
  • We, we, we... Azuki panda chaaaaan....
Re:zine/2. películas recuperadas [Movimiento]
« Respuesta #33 en: 10 Enero, 2011, 19:31:44 »
Esta discusión es interesante, pero para no desvirtuar el hilo podemos continuarla en un lugar preparado para ello. ;)

Muevo los comentarios a la discusión pertinente ;)

Desconectado 7 Faubourg Montmartre

  • Shankyu
  • **
  • Mensajes: 300
  • Ryos: 2
Re:zine/2. películas recuperadas [Movimiento]
« Respuesta #34 en: 13 Enero, 2011, 01:45:30 »
No estaría de más abrir un post fijo en el subforo correspondiente que recopilara los subtítulos susceptibles de mejora. Es decir, que cuando alguien vea una película y entienda que los subtítulos deban revisarse lo haga constar para futuras revisiones.

Incluso podría hacerse una mini-ficha con una valoración de los errores a subsanar (con categorías como faltas de ortografía, errores en las tildes, ausencia de signos ortográficos, errores de traducción, líneas sin traducir, tiempos a corregir, etc)

Desconectado yuyito

  • Nyumonsha
  • Mensajes: 3
  • Ryos: 0
Re:zine/2. películas recuperadas [Movimiento]
« Respuesta #35 en: 30 Enero, 2011, 16:19:33 »
Genial. que enorme trabajo!! y que importante es recuperar estas obras "olvidadas" por el cine comercial..