Que no implique una fiel adaptación no tiene el porqué conllevar que no funcione como película, ambas cosas no guardan una misma relación.
Estoy de acuerdo. Igualmente, no obsta que haya buenas y malas adaptaciones.
Y en este caso, se trata de una adaptación fallida.
Es como si no el encargado de adaptar, no comprendiera el objeto a adaptar.
Y por eso, la traiciona. Hubiera sido preferible que la ninguneara.
¿Traducida del japonés? ¿La edición de Tusquets? O_O ¡No puede ser! Aparte del pequeño detalle de que es más difícil encontrar un traductor del japonés que uno del francés . Míralo bien.
Curiosamente, Marguerite Duras hizo un reducción de la novela a teatro. Se llama El cine Edén. Y curiosamente, dos, hay un documental sobre Rithy Pahn centrado precisamente en el rodaje de Un dique contra el pacífico. Allí da sus razones, que las tiene, para haber hecho este extraño engendro. En fin. La historia personal que quería contar Marguerite Duras no es desde luego la historia personal que quería contar Rithy Pahn. Por mucha voluntad que uno le ponga, es imposible partir de una para llegar a la otra sin que se resquebraje todo continuamente. Le tenía que haber preguntado cómo se le ocurrió hacer semejante película cuando le entrevisté . A la próxima.
Sí, a mí me llamó la atención lo de la traducción al japonés. La edición es Maxi Tusquets ("1ª edición en Maxi Tusquets julio de 2015")
En la segunda página pone abajo del título: "Traducción del japonés de Javier Albiñana".
Que es raro, es raro. También, y es muy posible que se hayan confundido. Voy a escanear la página.
Me llama la atención lo de la adaptación al teatro, porque al terminar de leerla, pensé que se prestaba muy bien para una obra de teatro.
No hubiera venido mal que le preguntes al respecto (o quién sabe, mejor no enterarse
)