Subtítulos traducidos y enlazados.
Un imprescindible para mi gusto.
Los subs en inglés son buenos, pero con errores tontos que les han dejado bastante mal, y es que a todos los personajes los nombran de dos maneras distintas; lo del burro lo entiendo (Birbal/Birbala), pues a Tahaan se le oye llamarle de las dos formas durante la película (¿tratamiento cariñoso?), pero lo de los demás... Zafar/Jafar, Yaseen/Yasin, Tahaan/Tahan... y así con otros dos. Y luego se lían con los parentestos, ya que a la madre de Tahaan, la llaman tía durante dos ocasiones. Y al tío de Yaseen (al que él llama abuelo), le ponen padre de vez en cuando.
Así que si se me ha colado algún nombre mal, ruego vuestro entendimiento.
La película casi parece más una película de Irán que de India, y de las que están prohibidas en su país, y es que por la temática espinosa de terrorismo, sobre la que se pasa un poco de refilón pero que está presente, es de las que igual han tenido problemas en su país de origen.
Bien es cierto que los soldados indios salen bromeando con la gente y tienen toques de amabilidad, pero eso no deja de ser un poco maquillaje cuando todos los hombres parecen ser sospechosos de terrorismo (qué usado esta esto ahora para cualquier tropelía), registros en las casas de madrugada, y puntos de control donde se mastica la tensión nos muestran una Cachemira similar a la actual Palestina, salvando las distancias, claro, pero debe ser muy complicado vivir allí.
En resumen, me ha gustado mucho esta película del niño y su burro.
El ripeo no es para tirar cohetes, pero es que probablemente es todo lo que se puede sacar de la película original, se ve como a tirones cuando la camara se mueve, pero bueno, al rato te acostumbras y ya no te das cuenta.