Sí, el DVD de
ADC creo que es una edición holandesa del propio
Festival de Rotterdam, con subtítulos en holandés y en inglés. El DVD inicial u original del festival venía con unos subtítulos en holandés que tuvo el propio
Uitvreter (la persona que subió el DVD, creo que holandés de origen tai) que re-traducir por sus incorrecciones (nótese que los subtítulos en holandés eran en teoría una traducción
profesional para la edición en DVD del festival, no sé si edición oficial o no oficial). A partir de los subtítulos holandeses vueltos a traducir del tai (si no sería una mera correción) creó los ingleses y fueron supervisados por
GodspedEmp, dado que como él mismo dice su tailandés es mejor que su inglés. Entonces, no me queda claro del todo pero según entiendo la traducción inglesa viene del holandés y no del tai como pone en los subs, pero claro, indirectamente sí que viene del tai puesto que los holandeses fueron una traducción directa del tai (tai -> holandés -> inglés). Esto explica, si no muchas cosas, todas.
Luego subió el DVD con los subs en neerlandés re-traducidos y los ingleses y de ahí vienen los que he usado yo. Las fallas son mínimas y oye, chapeau por
Uitvreter, que vaya la currada que se ha pegado (más de 50 horas) para que podamos tener unos subs en inglés decentes.
En cuanto a lo otro, bueno, yo me considero mitad americano mitad europeo y puedo leer subtítulos con modismos latinoamericanos, pero es obvio y todo el mundo entiende (y esto va más allá de las estupideces del nacionalismo o del racismo) que hay expresiones típicas de allí (de cualquiera de los tantos países que hay) que nos chocan aquí en España básicamente porque no las usamos y no las entendemos, y, obviamente, al revés. Yo supongo que a un argentino, por ejemplo, le chocará que yo ponga en unos subtítulos
cógeme esas toallas, aunque también puede saber que la palabra
coger en España tiene otro significado. Igualmente que muchos españoles no entenderán cuando un mexicano pone en unos subtítulos expresiones como
chido o
uta. Tanto el argentino puede saber eso como el español puede saber que
chido significa
guay y que
uta se usa para decir puta. O, claro está, pueden no saberlo. Así que no es una cuestión de echar por tierra un trabajo bien echo sólo porque use
modismos latinoamericanos, sino por comodidad, igualmente que un latinoamericano quizás prefiera bajar tus subtítulos y un español los míos, ¿que ambos se pueden entender?, pues claro, pero no siempre. Así que no es una cuestión separatista, sino de pura lógica: la comodidad.
Saludos
.