pues espero que la acabes y la subas por aquí Alexei. como la de luisolvado tiene modismos sudamericanos será una alternativa perfecta a su traducción.
Ok.
Quería decir solamente que si bien la traducción no se plantea muy difícil en un plano general, de repente aparecen cosas que no tienen mucho sentido. Por ejemplo esta expresión o canción típica tailandesa que el traducctor
Jan de Uitvreter (desconozco si es un nick o su verdadero nombre, en cualquier caso debe ser tailandés o de origen porque la traducción es directa tailandés-inglés, con corrección de un tal
GodspedEmp) propone de una manera literal, supongo, pero que no tiene mucho sentido:
I drive the buffaloes together... That's my job, no matter what the weather. Supongo que una expresión válida en nuestro idioma pudiera ser:
Dirijo a los búfalos juntos... Es mi trabajo, llueva o nieve. En cualquier caso corro el riesgo de ser también demasiado literal...
O también la pregunta que le hace ella:
Wouldn't you rather live alone?, que yo he traducido como
¿No vivirías mejor solo?, pero lo cual no tiene ningún sentido porque el protagonista ya vive solo... Y luego está esa canción, insufrible no sólo por ñoña sino porque algunas frases u estrofas no tienen coherencia unas con otras... en fin, yo tampoco soy muy ducho en el idioma en cuestión pero me gusta aplicar un cierto rigor a las cosas que me encomiendo.
Pero eso, en general es bastante fácil de traducir pero a veces parece que el traductor tampoco es que sea bilingüe, digamos.
Por cierto,
Silien, ¿los subtítulos los ripeaste de qué edición del DVD?
En cuanto a la película, por lo que llevo visto y ojeado, me está pareciendo muy curiosa e interesante, con unas localizaciones y una iluminación muy conseguidas; unos planos y movimientos de cámara que transmiten esa paz extraña que se instala después de una tormenta -en este caso catastrófica, pues estamos hablando del tsunami que sufrió el país hace unos años-. Y el personaje femenino me encanta, dicho sea todo
.