Pues te digo, son bastante raros, se pueden entender pero como van muy rápido, la mitad de lo que pasó en la película lo pillé durante la traducción.
Además en un par de ocasiones se nota que el que lo traducía no sabía muy bien por dónde iban los tiros y se notan cambiadas cosas, como si se equivocara pensando que se referían a algo que al traducirlo se ve que es otra cosa, más lógica.
Además el lío del vocabulario jurídico ese.
Ah sí, una cosa importante y que supongo que es donde más se nota que es cosa de fansub esto, y es que algunos nombres de personajes están cambiados en los subs en inglés, y los que me he dado cuenta los he corregido a los originales. Uno cantaba un horror, y es que a un japonés, Hasegawa, le dicen Sr. Cheung o algo así.
Por lo demás, mejor pillado el argumento durante la traducción que en el primer visionado.