Davo:
Muchas gracias por tu disponibilidad y amabilidad por contestar mi post. Puedo ver que no tomáste a mal mi mensaje, ya que sería estúpido "atacar, prejuzgar" o lo que fuera, el trabajo de alguien que nos está haciendo (me sumo al grupo de gente que aprovecha éste foro)... un GRAN favor sin pedirle nada a nadie, y sin cobrar nada por ello.
Como ha dicho Luzu, son muchas las cosas por las que te estámos agradecidos;
Shinobi, Shadowless Sword, Fearless, City of Violence y unas cuantas otras que recuerdo con cariño. Es que las veo en inglés... y después, si la veo con alguien de la flia... uso las traducciónes. Re-aclaro... no ODIO tus subtítulo, Davo, y cuando me refería a que los demás te perdonaran, era porque yo lo había hecho (un zonzo juego de palabras).
... pero lo entendiste como tal.
Creo que lo dejé un tanto claro. Mo he he contribuído con subtítulos al foro(junto con Lordvampir hemos trabajado en After This Our Exile, pero nada más... créeme que no es tiempo algo que me sobre)... y también dejé en claro que agregaba mi punto de vista respecto a tu trabajo. Y que realmente lo admiro. Son muchas las pelis que he visto traducida por vos, y te agradezco por eso, una vez más.
Con respecto a The Restless, honestamente, no recuerdo bien las palabras... tendría que verla de nuevo. Entre trabajo atrasado y unos temas de salud no me da el tiempo... y trato de rearmar mis prioridades.
Una de las pocas palabras que recuerdo que estaban equívocas es en la escena en dónde ella le da la flor a él.
SPOILERS A CONTINUACIÓN
*****************
Él la huele... y le dice... "No tiene aroma".
"It has no scent" - Sería la expresión exacta.
Tu pusiste "No tiene escencia". Claro, cuando vi la película por primera vez con tus subs... nunca me cerró la palabra escencia ni tampoco había entendido porqué la flor y su escencia, blabla... imaginé que eso se tornaría como una misión "de las estúpidas" cerca del final...:
"Bigotito, si querés salvar a la minita... busca la escencia de la flor para devolverle la vida a la flor de tu vida." O algo así...
Y al final, es toda una filosofía dentro de la misma película, que tiene que ver con la manera n que ella lo mira después que él dice que la flor carece de aroma... y ella misma sonríe como diciéndo "Ya lo vas a sentir".
No tengo que decirte que en los últimos minutos, él está en su lecho de muerte con su flor en la mano... y le dice ahora si puedo sentir su aroma. Creo que, como actor favorito mío que es... el punto más alto de la película.****************
FIN DE LOS SPOILERS.
Cuando la ví por primera vez... la película terminó y no capté bien que onda con la flor. Y después, al verla al inglés... el final (que casi siempre es un factor decisivo a la hora de arruinar películas) me cerró todo.
Pensé en mandartelo como mensaje privado... pero lo hice público porque pensé que a otras personas del foro les había pasado lo mismo... o como bien dijiste... para contribuir y mejorar lo que venga después.
Por MSN se de otros usuarios de Allzine que les pasó lo mismo que a mí. Supongo que aún no han visto el post... y realmente poco me importa su opinión acá, hoy por hoy. Hablo por mí... pero dentro de todo, me escudo un poco... en mi país la escencia de una flor se reconoce por su vida o su muerte... (creo que también a todas las cosas vivas)... tal vez en él de otras personas eso también incluya el aroma de la flor.
Puede pasar. Pero sepan que no soy el único que le ha llamado la atención esto... que para los enfermos de la espada... tal vez no sea algo muy trascendente.
En fin, Davo, sé que no te lo tomáste a mal... y que entendiste mis verdaderas intenciónes. Estaré expectante a tus próximos subtítulos.
Joer, pues esto sí que me rompe los esquemas... Después de disfrutar de decenas de pelis con los subs de Davo, de traducir con él Damo (precisamente una serie de época) y comprobar que los capítulos que traducía él quedaban casi casi casi a la altura de los míos ( ),... ahora descubro que hay en el foro un traductor en potencia bastante superior a Davo, ¡¡¡y que no traduce!!!... Vamos, lo que nos estamos perdiendo... Y yo conformándome con tan poca cosa...
Nunca hay que conformárse con poca cosa, maedros.
A lo mejor creo que te faltó releer mi post si con una leída no te alcanzó... porque me parece que definitivamente no lo entendiste. Igual, no te hagas drama. Mi interés era que Davo diera su opinión y no esperaba menos de su post, como dije anteriormente.
Te comento como anécdota personal... que a medida que iban saliendo Sympathy for Mr. Vengeance, My Sassy Girl, Tale of a Two Sisters, Oldboy... (más de uno se debe de acordar de los famosísimos ripeos de un señor [o equipo, pero prefiero que sea un señor... mi ídolo
] Echizen)... las pelis venían en inglés. Siendo la única persona en mi familia y grupo de amigos (siempre fui un tipo de pocas amistades) que habla y escribe en inglés... era el que traducía las mismas para deléite de los demás en esa joya de nueva incursión, el cine asiático.
Honestamente, no recuerdo nada traducido por tu persona... y eso que generalmente hay subs que te quedan marcados en la retina... como fueron los de Beckmax con su Sad Movie, los de Pismo con su 3-Iron, Rushdie son los sublimes subs de Daisy o los inmortales subs de Vaquero de Taegukgi ((NADA PERSONAL CONTIGO, simplemente no lo recuerdo... lo aclaro por las dudas))... pero es bueno leer que te tienes tanta confianza con tus subs. Te aseguro que aún sin recordarlos, los míos también están a tu altura.
Lástima el trabajo, el estudio... la familia. Son cosas que a uno lo privan de hacer estas cosas tan buenas... como colaborar con gente que lo merece... bueno... como han dicho unos cuantos... "Hay una vida mejor... pero es más cara".
De todas maneras, a pedido de nuestros hermanos argentinos y chilenos, con mi amigo Lordvampir hemos traducido After This Our Exile con un lenguaje muy nuestro... y también After This Our Exile DC de manera neutral. Apesar de haber sido Lordvampir, yo me encargué de dejarlos con el máximo de calidad posible. Vichalo. Después me contás.
Te acepto comentarios, críticas (¿de qué nos sirven las mismas si vienen solo de color de rosas?) y cualquier cosa que bajo tu experiencia no solo me permita a mí más adelante, si se da la oportunidad, traducir mejor... sino que el resto disfrute al máximo. Ese es el punto siempre.
Y, finalizando, buena percepción la tuya. Estás hablando con un traductor (y humilde escritor, también)... con mucho potencial... (al menos, son las palabras y opiniónes de la gente que quiero y aprecio... y la mía personal)... pero que ya no traduce.
Saludos foro.