Estaría muy bien. Yo no he usado nunca el AviSubDetector, pero puedo ver si me lo descargo de Mundodivx y leer el manual...
Yo lo utilicé con Lost in Beijing y los subtítulos que extrajo eran ilegibles pero los tiempos bastante acertados y era un proceso relativamente rápido -al final copié a mano los textos que aparecían en pantalla- comparado con una traducción o un ajuste de un audio muy desincronizado, por ejemplo.
Yo podría hacerlo, pero en unas semanas vista. Eso sí me temo que es necesario un repaso completo al final, pues algunas líneas -muy pocas, la verdad- el AviSubDetector no las había pillado. Quizás yo podría aplicar el AviSubDetector y alguien encargarse de la revisión final, una vez que tenga los tiempos y los textos en inglés.