Yo no soy muy amigo de las traducciones grupales, ya que es muy facil que la peli se descoordine, y a veces una revisión rápida no lo saca y una revisión profunda lleva tiempo y según quién traduzca, se convierte en una nueva traducción. Me explico, una buena revisión se lleva a varios niveles: ortográfico y gramatical (acentos, comas, símbolos), técnico (duraciónes solapadas, longitud líneas, cursivas, etc...) y de traducción (literalidades, generos, números y fallos en la traducción). Una traducción normal y hecha como se debe hacer (o sea, con la peli delante) solo debería necesitar los dos primeros niveles. Si se empiezan a detectar fallos en la traducción la revisión se puede convertir en un infierno, ya que este tercer nivel por conjunciones astrológicas ya descubiertas en la época de nostradamus, suele ir acompañada de grandes y numerosos fallos en los dos primeros, haciendo que la revisión sea un dolor.
Yo soy más partidario de un equipo traductor/corrector de sólo dos personas. Si la traducción está muy mal siempre se puede devolver y las responsabilidades por el producto final no se diluyen entre varios.
Pero vamos, esto es a título personal.