¡Anoche vi esta película por primera vez y me gustó mucho! Veo que en el hilo se habló de los subs, pero de la peli nada, ni siquiera hay sinopsis.
Hace un rato
Danyyyy anunciaba que han salido subs srt para la hasta ahora Hulu-only
Yukaye-gumo (Farewell to Dreams) de Kinoshita (1956), una película con la cual ésta de
Nianchan tiene unos cuantos puntos en común: los protagonistas son una familia huérfana –la peli empieza con el entierro del padre– de cuatro hermanos, dos chicos y dos chicas, en un pueblo minero en el año 1953, año en que, explican los subs, la minería entró en una crisis brutal con cierres y despidos a todo tren. El hermano mayor se pone a trabajar en seguida en la mina, pero no le durará mucho y tendrá que irse primero a Nagasaki, luego a Tokyo; la hermana mayor también va yendo de trabajito en trabajito, cada vez más lejos; los dos peques se quedan al cuidado de un amigo de la familia –interpretado por el gran Taiji Tonoyama–, cuya esposa los acepta de muy mala gana, y terminan también por ir rodando de techo en techo y obligados a trabajar. El niño, muy espabilado él (es el que da nombre a la peli), va también metiéndose en trabajitos... hasta que le dejan. En fin, una peli más de injusticias sociales y miseria; pero muy bien parida, muy bonita y con personajes muy bien interpretados. Los niños son geniales los dos. Los secundarios son muy potentes, la enfermera a la que llaman «doctora», la anciana «amiga» (uf!) de la familia, que es mi heroína
Tanie Kitabayashi (aquí otra vez de revieja, aunque no tanto como la abuela de Kiku), etcétera. El prota masculino, Hiroyuki Nagato, aquí ya está bastante lejos de sus papeles «sun tribe» de pocos años antes...
Me están gustando mucho las primeras de Imamura. Me alegra, porque otras más recientes que había visto (Eijanaika, y el remake de Narayama) no me convencieron nada y no entendía mucho el renombre de este hombre. De momento, me quedo con sus clásicos
Mi copia (que es de una calidad mediana, tirando a malilla) tiene hardsubs italianos; venía con unos externos en español que ahora he comprobado que eran los de candelita, pero no los usé porque encima de hardsubs se me hace confuso, y además me iban un poco desincronizados. Por cierto que, durante el rato que lo intenté, noté que los subs de candelita y por ende los ingleses que usó a menudo dicen cosas bastante diferentes que los italianos... Nosssé, pero creo que me fiaría más de los italianos...