Es en estas ocasiones cuando me surge la duda jeje. Yo intento bajarme únicamente las películas que no puedo conseguir (en V.O.S.E., por supuesto) por no estar editadas en España o por cualquier otro motivo. Un ejemplo, películas de
Wakamatsu, me las bajo de aquí porque me es imposible conseguirlas de otro modo (se pueden comprar por Internet ya sea edición japonesa, estadounidense o francesa, pero claro, está el inconveniente de los subs...); entonces aquí tengo
Yojimbo, una película editada aquí por Filmax; puedo conseguirla ya sea en filmotecas varias, bibliotecas públicas o en universidades; es decir, el espectro de alternativas es amplio (incluso puedo comprarla jeje). Pero claro, todo esto lo digo por la calidad: la edición de Filmax está en formato DVD original y un ripeo siempre es una compresión de los 4 gigas que ocupe la peli a 600 700 megas o giga y pico, las más de las veces (que se traduce en pérdida de calidad). Pero claro, después de ver la edición española de
Los 7 Samuráis, con un telecinado horroroso, te replanteas tus perspectivas. Supongo que el ripeo que hizo
El Luzu de dicha película, tomando como fuente el telecinado de la edición de
Criterion, es superior en cuanto a calidad que el propio DVD español.
Al no fiarme de las ediciones españolas (no ya por los extras, sino por la propia calidad, que es de lo que estamos hablando), ahora me debato entre dos alternativas a la hora de querer ver
Yojimbo: puedo conseguir facilmente la edición original del DVD, o puedo bajarme el rip de
El Luzu ya que supongo será de mayor calidad (ya que
Criterion es una distribuidora de prestigio y a
Jose le avalan miles de halagos
), ¿es esa suposición cierta?
Luego está el tema de las traducciones. Veréis, no es que no me fie de
Popo, puede saber igual o más inglés que un traductor de oficio, ya que ambos parten de subtítulos en inglés [pues al fin y al cabo los subtítulos de una película asiática rara vez se traducen del idioma original al español (en el caso de España)], pero aún así, mis prejuicios me invitan a preferir una traducción "profesional" (hecha por un tío al que le han pagado) que una "por amor al arte" (aunque domine a la perfección el inglés, cosa que desconozco). Este pensamiento me lleva al siguiente: por el contrario, ¿no será más fidedigna una traducción en la que se ha vertido pasión y amor por ese cine que subtitulas, que una hecha por un tío que cobra por hacerlo y a lo mejor se la trae floja el
Kurosawa?
En fin, no lo sé... sólo estaba divagando, como siempre, pero son preguntas que me suelo plantear.
Acabaré pinchando el rip, sin duda... mil gracias a
El Luzu, y a
Popo por la traducción, por supuesto
.
P.D.: Por cierto, ya sé que se habrá preguntado antes, lo siento, pero ¿por qué a la edición antigua de
Criterion se le comprimió el audio en 2.0 y a la "Reissue 2007" en mono?, osea, sé que la imagen es muy superior, pero...