Si pinchas en el enlace de filmaffinity lo averiguarás.
Ah, firma FILMAFFINITY... Bueno, yo creo que todos los traductores de esta casa saben que cuando en unos subs aparece la palabra 'punk', casi nunca significa lo que en español entendemos por 'un punk'. La palabra tuvo varios significados antes de utilizarse en el mundo rockero en los setenta, uno de ellos precisamente era en el hampa estadounidense, donde se empleaba para los gánsteres de poca monta que reciben collejas de todos lados. Equivaldría al chinpira yakuza, más o menos. Luego en EEUU además había un sentido carcelario que equivaldría al uke del yaoi, por así decir. Estos dos significados arraigados en yankilandia son los que hicieron a EEUU poco receptivos a eso del 'punk rock' originalmente y que la mayoría de bandas no quisieran saber nada de la palabrita
En fin, el "punk" de esta película no es un mohicano de chupa (chaqueta) claveteada ni nada de eso, es un pringaíllo de cuarta fila en la Triada, nada más. Por si las dudas. Esa traducción de FA es totalmente inaceptable...