Autor Tema: GANTZ: O (Yasushi Kawamura, 2016)  (Leído 985 veces)

Desconectado pazguaton

  • Hanshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 16.468
  • Ryos: 13117
  • We, we, we... Azuki panda chaaaaan....
GANTZ: O (Yasushi Kawamura, 2016)
« en: 08 Abril, 2017, 18:22:51 »
Título:GANTZ: O
Título V.O:GANTZ: O
Director:Yasushi Kawamura
Año/País:2016 / Japón
Duración:96 minutos
Género:Acción, Ciencia-ficción, Animación
Reparto:Animación
Enlaces:Español
Ficha de:pazguaton




Desconectado pazguaton

  • Hanshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 16.468
  • Ryos: 13117
  • We, we, we... Azuki panda chaaaaan....
GANTZ: O (Yasushi Kawamura, 2016)
« Respuesta #1 en: 08 Abril, 2017, 18:29:34 »
SINOPSIS
Masaru Kato aparece en una extraña habitación con una esfera negra pco después de haber sido apuñalado.
Antes de poder entender qué es lo que ha sucedido se verá trasladado a otro lugar donde deberá luchar contra monstruos si quiere sobrevivir.
Adaptación del principio de la segunda fase del manga GANTZ, concretamente del arco de Osaka.

TRAILER


IMAGENES

Desconectado pazguaton

  • Hanshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 16.468
  • Ryos: 13117
  • We, we, we... Azuki panda chaaaaan....
GANTZ: O (Yasushi Kawamura, 2016)
« Respuesta #2 en: 08 Abril, 2017, 18:35:42 »
Nueva peli de Gantz. Con una animación soberbia, y adaptando el arco de Osaka en una peli cortita, pero a mi gusto muy bien aprovechada (el manga me gusta, pero me parece exceisvamente alargado en ocasiones por no hablar de una pequeña tomadura de pelo en otras... pero bueno... esto lo digo con ánimo de generar debate jejeje)
Lo subtítulos ya están hechos, pero como estoy dentro de la fiesta yakuza, los subiré después de la que tengo pendiente.

He interrumpudio la otra traducción por una mera cuestión de prisa. Quería cogerla antes de que algún fansub de quinceañeros con más ganas que conocimiento del idioma sacara una traducción horrorosa que se extendiese por la red como un virus, y como ya traduje los live action, tenía que ser mía.  :Farzerio: MUAJAJAJA

Ahora a ver si me doy prisa en acabar los de Proof of the Man y los subo todos juntos (o eso o los participantes me dais una bula papal y los subo ya :ejem:).

Desconectado subeteorimono

  • Renshi
  • Kudan
  • *****
  • Mensajes: 7.611
  • Ryos: 6561
GANTZ: O (Yasushi Kawamura, 2016)
« Respuesta #3 en: 08 Abril, 2017, 19:01:26 »
Ahora a ver si me doy prisa en acabar los de Proof of the Man y los subo todos juntos (o eso o los participantes me dais una bula papal y los subo ya :ejem:).

Mejor coméntalo en el hilo, ¿no? Yo te la doy  OK En el juego ya varios cambiaron (cambiasteis) de traducción por motivos diversos. Normalmente por problemas con los subs, pero aunque en este caso el motivo no sea ése, se trataba de una emergencia (frenar el ataque de los fansuberos quinceañeros) que yo creo que lo justifica  ;) jajaja

Desconectado Danyyyy

  • Renshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 27.518
  • Ryos: 4577
GANTZ: O (Yasushi Kawamura, 2016)
« Respuesta #4 en: 08 Abril, 2017, 19:22:27 »
(o eso o los participantes me dais una bula papal y los subo ya :ejem:).

Por mi parte no hay problema.

Desconectado Surabaya

  • Kyoshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 11.191
  • Ryos: 6970
  • En la Mula: Kannibal.
GANTZ: O (Yasushi Kawamura, 2016)
« Respuesta #5 en: 03 Junio, 2017, 14:26:25 »
Vaya, en el tráiler me daba la sensación de que se había adaptado ciertas cosas al tuntún, pero no, ES LA BATALLA DE OSAKA, de las mejores partes del manga ºVº (no me di cuenta tampoco de que lo puso pazgua :P).

Me ha sorprendido muy gratamente, no sólo por la animación que es excelente, sino principalmente porque es una adaptación bastante fiel de esa parte del manga, y si no me confundo mucho, me parece que sólo con cambios pequeños o muy ligeros, muy diferente de lo que nos tienen acostumbrados con los live actions, así que por esa parte, perfecto. OK

La película pasa volando y la recreación de personajes y monstruos es estupenda. :)

Sólo me queda soñar con que se haga un nuevo anime para olvidar aquella decepción enorme que supuso la adaptación del estudio Gonzo. Esa adaptación puede ser dentro de unos meses o 20 años, pero los nipones no olvidan, sólo hay que ver cómo terminaron Saint Seiya 20 años después, o lo que están haciendo ahora mismo con las sagas de Jojo, hace un par de días vi el capítulo de Jojo de la 4ª saga que correspondía al capítulo de manga de Jojo de la Shonen Jump número 17 de 1994... mi primer Shonen Jump, y 23 años después se adaptó... 0_o Los nipones ni olvidan ni perdonan. :cuñaoo:
Traducciones finalizadas: 567


Desconectado subeteorimono

  • Renshi
  • Kudan
  • *****
  • Mensajes: 7.611
  • Ryos: 6561
GANTZ: O (Yasushi Kawamura, 2016)
« Respuesta #6 en: 03 Junio, 2017, 16:00:08 »
Para ver esta peli, ¿hay que haber visto los episodios (o lo que sean) previos? ¿O es autónoma?  ahhh

Desconectado pazguaton

  • Hanshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 16.468
  • Ryos: 13117
  • We, we, we... Azuki panda chaaaaan....
GANTZ: O (Yasushi Kawamura, 2016)
« Respuesta #7 en: 20 Junio, 2017, 18:43:21 »
Se puede ver sin problemas.
Si conoces el mundo Gantz, mola, pero está bien construida para verla independientemente

Desconectado subeteorimono

  • Renshi
  • Kudan
  • *****
  • Mensajes: 7.611
  • Ryos: 6561
GANTZ: O (Yasushi Kawamura, 2016)
« Respuesta #8 en: 20 Junio, 2017, 20:15:03 »
Se puede ver sin problemas.
Si conoces el mundo Gantz, mola, pero está bien construida para verla independientemente

 jajaja Esto es una respuesta diferida. Pero nunca es tarde si la dicha es buena (= gracias!)  :D

Desconectado pazguaton

  • Hanshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 16.468
  • Ryos: 13117
  • We, we, we... Azuki panda chaaaaan....
GANTZ: O (Yasushi Kawamura, 2016)
« Respuesta #9 en: 21 Junio, 2017, 00:02:56 »
He estado algunos días ocupado jijiji
;)

Desconectado subeteorimono

  • Renshi
  • Kudan
  • *****
  • Mensajes: 7.611
  • Ryos: 6561
GANTZ: O (Yasushi Kawamura, 2016)
« Respuesta #10 en: 05 Julio, 2017, 22:13:00 »
¡Vista! Mi preocupación con esta película era si tenía que ser previamente un fan del manga o los live actions esos o qué sé yo qué más. Afortunadamente, como ya pazguaton tuvo a bien aclarar  OK, no es así y la peli está hecha para un público sin pedigrí, chucho como yo  jajaja No tenía ni idea de qué iba el rollo este de Ganz pero la peli lo explica perfectamente, cuando toca y sin rollos, realmente bien expuesto, y por la misma regla tiene un guión y un ritmo equilibradísimos. Francamente bien hecha. Lo del 3D no tenía muy claro hasta qué extremo era, pensaba que había actores reales y no; de todos modos, están tan bien paridos y son tan expresivos –dentro de ser unos personajes tirando a planos, como es usual en pelis así– que no echa uno demasiado de menos a humanos «de canne y güeso».

En fin, me apetecía una peli escapista y con hostias y me he quedado bien servido  :D  :punk:

Deste... en el otro hilo (el de subs) he elogiado los subs de pzg como impecables, que lo son, pero se me olvidaba un comentario que seguramente es gratuito pero igual le hace gracia al traductor el verme mirando por el ojo de la cerradura en su secreto taller de decisiones. Me refiero a que, del poco japonés que sé, he notado, al primer golpe con extrañeza, cómo la palabra «aidoru» en español vertiose por «una famosa» (la chica que era modelo de vallas publicitarias), así como los simpatiquísimos (si te digo la verdad, creo que es la primera vez que los veo realmente aterradores) «yokai» se convirtieron en simples «monstruos». En realidad, para muchos que pululamos por este foro hasta nos habría sonado más «natural» leer «es una idol» y «esos yokai son cosa seria» (me invento las frases, pero la cosa iba por ahí), pero es así porque somos unos frikis aquejados de niponofilia en mayor o menor grado, ¿o no? Pero ponle la peli a tus sobrinos que te han dejado a tu cuidado para irse de vacaciones o lo que sea y ésos se quedarán sin entender dos o diez frases de la peli como dejes esas palabritas chinas. Yo no sé cómo habría procedido exactamente en un caso así, pero aplaudo las decisiones de don P.  :D porque una cosa que hay que (o en todo caso se puede y convendría) tener en cuenta al traducir una peli es su público potencial y el lenguaje que le llega. Esta peli, al menos potencialmente, es un blockbuster para megacines, conque déjate de idols y yokais que sólo cuatro colgaos van (vamos) a saber lo que son  :punk: