Y yo contestaré también po'pa'tes:
Sí, lo de la ausencia de subs al principio a mí también me pareció raro, es como si lo hubieran traducido varias personas. Pero bueno, la historia se puede seguir sin problema porque la prota va traduciendo lo que dicen; lo que me parece más raro aún es que a alguien tan atrevido como tú, que se ha lanzado varias veces a ver películas sin subtítulos, le cueste engancharse por eso
Ya, pero no es lo mismo, porque cuando me dispongo a ver una sinsubs, me pre-dispongo a ello, mientras que con ésta iba predispuesto a leer tus hermosos subtítulos
Pero confieso que no fue lo único: cuando empecé a verla estaba un poco empanado, ésa es la cruda realidad. Pero bueno, me desperté al reconocer aquellas líneas de «Dudas de trad» en las que yo eché un cable, entonces me di cuenta de que no me estaba enterando de nada, así que reboniné hasta el punto donde había perdido el hilo y a partir de ahí ya «enganché». Jolín, pero contar esto es sacar los trapos sucios, demuestro que soy un pésimo espectador, que ve las pelis a cachos y rebobinando cada dos por tres porque con cualquier chuminada me distraigo
Es verdad que a mí también me vino a la cabeza ese director (...) Por las películas que he visto de Hong Sang-soo (de momento sólo 3), su característica fundamental es la repetición, y aquí no se da, lo único que se repite es el escenario, el pueblo.
No sólo, también se repite el itinerario, pasan casi por los mismos sitios (¡ese colegio, ese pasillo, esa foto entre las aulas!), era muy dejà vu, aunque ciertamente es diferente de lo de Hong.
Tampoco le veo parecido desde el punto de vista técnico, el uso de silencios es un recurso que se utiliza muchísimo en el cine asiático (...)
Verdad, pero yo no decía silencios en general y sin más, sino silencios unidos a movimientos de cámara, a la Kawase, con un aire a documental a su modo, o a mí me recordó. O sea que era mucho más específico. De todos modos son impresiones...
Resumen: por lo que he comentado antes, reafirmo lo de original Me gustó lo del doble formato y esa segunda parte desgajada de la primera
Vale, reafírmate, ...y yo también lo hago en lo mío
; yo lo veo como una variación de. Y no me parece mal. Para mí no es un gaje importante. Ser original no es fácil, no es algo que uno vaya a exigir; cuando cae la breva, sorprende y se agradece, c'est tout.
Ejem... por lo que he leído por ahí creo que es la primera peli que ves con mis subs, ¿no? Fotre, pues ya iba siendo hora
Ya, pero esto tiene una explicación, que ya lo hablamos una vez: es por tu preferencia por las pelis contemp. y la mía por las classic. Si hubieras traducido algún Shimizu o Shimazu, ya me habría topado contigo hace siglos. De todos modos creo que no es la primera, me suena que ya vi alguna pero ha de hacer más de dos años, imposible recordar cuál. Como tengo costumbre de repetir (salvo con grandes pastelazos), un día me volveré a tropezar con ella y te sorprenderé
P.S. (Edito.) ¿Tale of Iya dura 3 horacas?
Gracias por el aviso. Pienso verla, pero tendré que buscarle un momento (o dos) especial(es), jejeje