Pues básicamente quiere decir que Donnie Yen no se desenvuelve bien en mandarín y entonces en esa versión, está doblado. Sin embargo, el resto del reparto, que es chino continental (o mejor dicho "no hongkoneses"), pues de cantonés sabrán más bien poco. Vamos, Jiang Wen seguro que nada. Es decir, que la versión CHD imagino que tiene los mismos "inconvenientes" que la MySilu, ya que dudo mucho que existan cuatro doblajes distintos de la película.
Pero vamos, en estos casos, los chinos siempre redoblan las películas en posproducción, así que nunca será sonido "original", así que se trata de elegir lo que más le guste a cada uno. Yo personalmente prefiero el cantonés porque me parece una lengua más bonita que el mandarín, y que es mejor para el cine. El mandarín queda bien en las películas estridentes y clásicas de la Shaw, pero en los nuevos wuxia canta mucho. Por no decir que los actores cantoneses son mucho mejores en labores de doblaje que los chinos...