Hombre, xul-solar, ya sabes lo que dicen en italiano: "Traduttore, traditore". Las traducciones, por buenas que sean, siempre van a ser meras interpretaciones, más o menos agraciadas, del texto original, así que si no quieres perder nada de la unidad y potencia del guión, no te queda otra que estudiar japonés y tratar de entender la peli en la lengua empleada por los actores.
No tengo la suerte de conocer aquellos subtítulos bonaerenses que, según tú, fueron verificados por la propio Naomi Kawase (y digo lo mismo que Silien, que no sabía que esta mujer hablara español y tuviera tan alto nivel como para andar verificando subtítulos). En cualquier caso, por experiencia te digo que no todo subtítulo oficial es necesariamente un subtítulo de calidad; de hecho, los traductores "profesionales" suelen hacer lo mismo que nosotros: que no traducen directamente de la lengua japonesa, que sería lo deseable, sino desde el inglés. Y eso al final te va a dar poca precisión.
Y en cine asiático, quizás el problema sea mucho más grave que en el cine expresado en lenguas europeas, porque es muy difícil a veces transmitir en español toda la carga y la fuerza semántica que tienen las palabras emitidas originalmente en japonés, chino, coreano, etc. Es por la enorme distancia gramatical y léxica que nos separa.
Un saludo