Yo me acuerdo de haber visto algun animé con fansubs de ese tipo, eran un delirio a colores flotantes.
Por un lado, terminan siendo molestos, porque no se puede atender de verdad todo.
Pero por otro lado, si están bien empleados, y se toma uno el tiempo de repasar el video, a la manera de un libro pongamos, se terminan aprendiendo bastantes cosas.
Sí, es bastante típico de animes en que aparece la letra de los openings y endings: arriba te sale el romanizado y abajo la traducción, o al revés. De películas anime, recuerdo la de Wolf Children, y alguna de Ghibli que salían cosas voladoras por en medio de la pantalla, sustituyendo carteles de la calle («panadería», etc.) que uno se sorprendía de leer en español, a veces uno no se da cuenta a la primera porque además aparecen en letras estilizadas y de colores
Yo lo encuentro muy invasivo, como en aquellas pelis antiguas (norteamericanas por ejemplo) que salía una carta y mira por dónde estaba escrita en español
A veces hasta venía de la productora original: hace poco me enteré de que aquella frase obsesiva de Jack en
El resplandor, que en español era «no por mucho madrugar amanece más temprano» (nada que ver con el original: too much work and no play y no sé qué más) no fue cosa de Saura –responsable del doblaje– sino de la productora norteamericana, que también hizo versiones en otros idiomas para distintos países...
Pero bueno, ya divago un poco. Sí, se pueden usar bien. En la de Kosuke Kindaichi de Obayashi, por ejemplo, sirven para traducir todo a la vez (diálogo, carteles, canciones de fondo...), y sí, es una locura, imposible de asimilar la info sin darle al 'pause', pero mola que la información esté ahí. Es lo que dices, en plan «estudiarse» la película