Autor Tema: The Big Boss (Lo Wei, 1971) [HK]  (Leído 3055 veces)

Desconectado Silien

  • Hanshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 18.537
  • Ryos: 20
    • détour
Re: Karate A Muerte En Bangkok (1971) [HK]
« Respuesta #15 en: 28 Diciembre, 2007, 21:15:03 »
jajaja ¿Opositando a los Cahiers? :P Aunque no te falta algo de razón en todo ello jeje .

Desconectado Thug_Life

  • Sensei
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 1.313
  • Ryos: 0
    • http://elprincipio.blogspot.com/
Re: Karate A Muerte En Bangkok (1971) [HK]
« Respuesta #16 en: 29 Diciembre, 2007, 19:52:35 »
Cahiers?? jejeje...no, ya sabes que no....pero antes de Tsui Hark me he empezado una retro de Bruce...jajaja  :cuñaoo:

Saludos
aka George_Bailey. PAZ Y AMOR

mi bloq de cine y varios:
http://elprincipio.blogspot.com/

Desconectado Silien

  • Hanshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 18.537
  • Ryos: 20
    • détour
Re: Karate A Muerte En Bangkok (1971) [HK]
« Respuesta #17 en: 29 Diciembre, 2007, 19:58:20 »
Jeje... de Tsui Hark creo que tendremos noticias bien pronto :P .

Desconectado mrblckml

  • Sandan
  • ****
  • Mensajes: 2.192
  • Ryos: 0
Re: The Big Boss (Lo Wei, 1971) [HK]
« Respuesta #18 en: 12 Agosto, 2009, 19:27:26 »
Añadido BDRip de MYSiLU a la ficha. Los subs encajan bien con los que extrajo Silien del DVD, sólo hay que añadirles 2 segundos...

«Como el sueño de una noche de primavera, así de fugaz es el poder del orgulloso.» -- Heike Monogatari

Desconectado Alexei

  • Nidan
  • ****
  • Mensajes: 1.611
  • Ryos: 5
The Big Boss (Lo Wei, 1971) [HK]
« Respuesta #19 en: 30 Mayo, 2014, 08:28:43 »
Me ha ocurrido algo bien curioso con esta peli: la regla es, según tengo entendido, que en la China peninsular, las películas de Hong Kong, habladas originalmente en cantonés, son dobladas al mandarín. La versión que he visto (BDRip) tenía dos audios, el primero, según esto, estaba en cantonés. Fijándome en Bruce Lee, se notaba que no estaba doblado. Pero ahora, al acabar de verla, veo el audio supuestamente mandarín, la segunda opción, y veo que la mayoría de actores estaban doblados en la anterior y en esta los labios concuerdan perfectamente con lo que dicen... Además, la banda sonora es completamente diferente, uno tiene una música y el otro otra. La cosa es que con el audio que vi, Lee no está doblado, pero todos los demás sí, y el segundo audio, mandarín según mi reproductor, todos los demás actores (o la vasta mayoría) no están doblados, y todo parece indicar que Lee sí... Además, en este Lee dice xie xie, que si no me equivoco es gracias en mandarín... Entonces me entra la duda de si todos los demás actores hablaban en mandarín y doblaron a Lee, y, por el contrario, en la versión hongkonesa doblaron a todos los actores al cantonés menos a Lee... Es todo un lío, no creo que se entienda... Más sencillo: la versión que parece original, en la que todos los actores encajan lo que dicen con el movimientos de los labios, es en la que se dobla a Lee y dice xie xie, lo que me parece muy raro porque los nombres de los demás actores me parecen muy hongkoneses (Maria Yi, James Tien, Tony Liu), y en la otra todos los actores están doblados menos Lee.

Desconectado subeteorimono

  • Renshi
  • Kudan
  • *****
  • Mensajes: 7.611
  • Ryos: 6561
The Big Boss (Lo Wei, 1971) [HK]
« Respuesta #20 en: 30 Mayo, 2014, 13:28:30 »
Además, la banda sonora es completamente diferente, uno tiene una música y el otro otra.

Hehe, una de las versiones (la cantonesa, según imdb), que es la que yo vi, lleva fragmentos, alguno repetido varias veces, de temas de Pink Floyd y King Crimson; por lo que leí hace tiempo, los usaron sin pagar los copyrights y por eso en Occidente tuvieron que usar otra música. La pieza de Pink Floyd es "Time", que es del Dark Side of the Moon, de 1973, lo que significa que esa versión no es la primera (de 1971); en imdb mencionan una re-release de feb.'74, quizá fuera esa. Es un lío lo de las versiones. Hay una en la que añadieron unos chillidos exagerados a Bruce cuando lucha. En la en.wikipedia se saca alguna cosa en claro; la vers. en mandarín parece ser la original.

(P.S. En el artículo sobre la canción "Time" de la en.wikipedia confirman que la cantonesa sería de 1974...)
P.S. 2: Y el tema de King Crimson también es de 1973, que no me había molestado en mirarlo; es una de las partes de "Lark Tongues in Aspic"...

Desconectado Alexei

  • Nidan
  • ****
  • Mensajes: 1.611
  • Ryos: 5
The Big Boss (Lo Wei, 1971) [HK]
« Respuesta #21 en: 30 Mayo, 2014, 18:10:09 »
Exactamente, esa fue la versión que yo vi: tienes temas de rock de por medio, incluso me sorprendió escuchar el de Pink Floyd. También, cada vez que Bruce Lee saca el amuleto que le dio su madre, suena una melodía que no está en el otro audio. Sin embargo, pensaba que los grititos de Lee cuando pelea era algo distintivo de sus películas... La pregunta que me surge ahora es, ¿por qué una producción hongkonesa haría una película en mandarín?

Desconectado Silien

  • Hanshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 18.537
  • Ryos: 20
    • détour
The Big Boss (Lo Wei, 1971) [HK]
« Respuesta #22 en: 30 Mayo, 2014, 21:22:37 »
A ver. Todas las películas de Bruce Lee son en mandarín. Seguramente todas las dirigidas por Lo Wei. Hasta un determinado año, creo que por los setenta, todas las películas hongkonesas eran en mandarín, porque el cine realmente lo hacían chinos. La Shaw Brothers venía de China pasando por Shanghai y con ellos muchos de sus directores (Chang Cheh, por ejemplo, que tiene toda su filmografía en mandarín, o King Hu), o de Taiwán (si no me confundo, Li Han-Hsiang). Hacían el cine con intención de exportarlo. Pero en un momento determinado, se dan cuenta que el cine en cantonés funciona (no sé si fue con el éxito de una película de Chor Yuen), y empiezan a rodar en hongkonés con doblajes al mandarín, no como antes. Así surgen cineastas en la Shaw que solo ruedan así: Chor Yuen, Lau Kar-Leung, etc. y se cambia totalmente la tendencia. Pero Bruce Lee era en mandarín.

Supongo que como en esa época debe estar ocurriendo esta transición, eso haría que surgieran distintas versiones y demás. Por ejemplo, en la época de Bruce Lee también están los hermanos Hui, aún más taquilleros que él. Y estos eran en cantonés.

Igual no he sido muy preciso en todo lo que he dicho, pero algo así era :P .

Desconectado Alexei

  • Nidan
  • ****
  • Mensajes: 1.611
  • Ryos: 5
The Big Boss (Lo Wei, 1971) [HK]
« Respuesta #23 en: 30 Mayo, 2014, 22:42:39 »
Gracias por la aclaración  ;). Si no me confundo, Bruce Lee sólo hablaba cantonés, y siempre lo veremos doblado entonces, ¿no?

Wei Lo dirigió solamente Karate a muerte en Bangkok (uno de los títulos en España más estúpidos que ha habido: ni es karate, ni es en Bangkok) y Furia oriental (o Fist of fury). ¿Qué hay de The way of the dragon, que dirige Bruce Lee, y Enter the dragon, que dirige Robert Clouse? ¿Son también en mandarín (bueno, supongo que Enter the dragon está en inglés)? ¿No empezó a dirigir Lee Game of death, y a su muerte la acabó Clouse?

Desconectado Silien

  • Hanshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 18.537
  • Ryos: 20
    • détour
The Big Boss (Lo Wei, 1971) [HK]
« Respuesta #24 en: 30 Mayo, 2014, 23:11:43 »
Es curioso. Estoy viendo la wikipedia y ahí las dan todas como en cantonés, menos Enter the dragon, que sería en inglés. No, si al final me voy a tener que levantar a mirar los DVDs jajaja . A ver si alguien nos saca de dudas.

Me edito: de hecho en los DVDs también pone como idioma original el cantonés. Pues nada, va a ser que todo Bruce Lee es en cantonés. No he dicho nada :P .

Desconectado Alexei

  • Nidan
  • ****
  • Mensajes: 1.611
  • Ryos: 5
The Big Boss (Lo Wei, 1971) [HK]
« Respuesta #25 en: 31 Mayo, 2014, 00:55:52 »
Pero es que el audio en cantonés dobla a todos los demás actores, además que es posterior como hemos visto (las canciones datan del 73 cuando la peli es del 71). ¿No debería venir en la hkmdb? Estoy buscando y no viene...

Desconectado subeteorimono

  • Renshi
  • Kudan
  • *****
  • Mensajes: 7.611
  • Ryos: 6561
The Big Boss (Lo Wei, 1971) [HK]
« Respuesta #26 en: 31 Mayo, 2014, 01:28:04 »
Es curioso. Estoy viendo la wikipedia y ahí las dan todas como en cantonés, menos Enter the dragon, que sería en inglés.
Uf, pero en lo que pone en las fichas de la derecha (de la wiki, digo) no hay que fijarse mucho. Del artículo que yo vinculé, donde hay información de interés es en el apartado sobre las diferentes soundtracks. Y ahí dicen rotundo que la primera era mandarín, o sea que tendrías razón, Silien, en el mensaje de las 21:22. Según lo que pone ahí, que antes no me di cuenta, la versión con Floyd & Crimson sería incluso ochentera! Pero no sería la primera en cantonés... (en todo caso posterior a la mandarina). Aparte, mirando en la fichas de la imdb (en varios vínculos que incluye) he visto mucha info sobre esto pero no estoy seguro de que todo cuadre. Es un lío!  0_o Escribo apresurado; igual sigo en otro momento, bye  :)   

Desconectado Silien

  • Hanshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 18.537
  • Ryos: 20
    • détour
The Big Boss (Lo Wei, 1971) [HK]
« Respuesta #27 en: 31 Mayo, 2014, 09:09:38 »
Anda que estamos bien. El revuelto de bandas sonoras lo explica la propia Wikipedia (que es infinitamente más fiable que la imdb: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Big_Boss. Buscar el apartado: "Alternative music scores"). Si nos atenemos a eso, la versión original es mandarín, porque es esta la que lleva la banda sonora original. Todo lo demás se hizo posteriormente.

Si me cojo A study of Hong Kong Cinema in the Seventies, editado por el Hong Kong International Film Festival, las películas de Bruce Lee son en mandarín. No solo esta, sino también las siguientes.

Ahora bien. Llegamos a las ediciones en DVD y, oh sorpresa, todas dan por original los audios en cantonés. Incluida Hong Kong Legends, que es no Manga Films, precisamente. Igual es por lo que comentaba Alexei de que Bruce Lee no hablaba mandarín, y entonces se decidió, dado que era la estrella, ver doblados a los demás pero no a él, pero eso.

Lo cierto, es que con las ediciones en blu-ray empiezan a aparecer las versiones originales en mandarín. De hecho, solo hace falta ver el nombre de algún extra para entender lo del idioma: "trailer original en mandarín".

Aquí voy a ser un poco aventurado. Hay que tener en cuenta el fenómeno en que se convirtió Bruce Lee y que sus películas nos llegaban directamente dobladas. Supongo que el interés por la versión original fue bastante limitado. Y como el cantonés ya se había impuesto cinematográficamente en esa época, por lo que parece, seguramente eso provocó que la versión en mandarín quedara en el olvido o para los circuitos chinos, más teniendo en cuenta que las editoras eran hongkonesas y la productora también, la Golden Harvest. Y ahora, con esto de sacar infinitas ediciones de todo, parece que llegó el momento de poner las cosas en orden...



Desconectado subeteorimono

  • Renshi
  • Kudan
  • *****
  • Mensajes: 7.611
  • Ryos: 6561
The Big Boss (Lo Wei, 1971) [HK]
« Respuesta #28 en: 31 Mayo, 2014, 15:11:18 »
Anda que estamos bien. El revuelto de bandas sonoras lo explica la propia Wikipedia (que es infinitamente más fiable que la imdb: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Big_Boss. Buscar el apartado: "Alternative music scores"). Si nos atenemos a eso, la versión original es mandarín, porque es esta la que lleva la banda sonora original. Todo lo demás se hizo posteriormente.

Yes, ése es el lugar al que me refería de la en.wikipedia. De todos modos, cuando en los wikiartículos no hay –como es el caso- notas al pie, lo de la fiabilidad hay que tomarlo con pinzas. Las fichas esas de la derecha suelen estar hechas con prisas y no es raro que contradigan la info que hay en el cuerpo del artículo, por eso dije que mejor no fijarse mucho en ellas. Quien redactó la parte de las "Alt. music scores" parece saber de lo que habla, pero, ahem, sigue sin haber notas al pie. La fecha de 1983 que da para la versión «Pink Crimson» :P podría ser correcta pero podría ser un gazapo por 1973, que el 8 y el 7 están al lado y los dedos hacen estas cosas. Vamos, que habría que contrastarlo con alguna otra fuente...; en lo de que la primera versión sería en mandarín, ahí no hay gazapo posible a la vista, parece que pisamos suelo firme...

De lo infiable de imdb, O.K. para las fichas en general, pero a veces en los sub-vínculos foreros encuentras a usuarios que parecen saber de lo que hablan (con lo que estamos en la misma situación que con la wiki-sin-referencias). Yo lo que vi de interés es lo siguiente. Uno, este FAQ, donde se mencionan, si he contado bien, cinco versiones diferentes sólo en reediciones DVD y VHS, y sólo desde el punto de vista del metraje, o sea, sin mención de las diferentes bandas sonoras ni de los idiomas!! Lo cual complicaría sin duda el número de versiones. Y dos, esta charla en torno a las bandas sonoras, de la que se saca poco en claro excepto una cosa: ¡confusión asegurada! :D Por eso digo: lío, lío. Está claro que hay/habría que seguir investigando  :leer: pero a mí la explicación de Silien a las 21:22 del 30/5 me sigue pareciendo más que verosímil y lo mismo para la conjetura «aventurera» ;)

P.S. Más info (o confu, según se mire  :P) en esta otra subpágina de imdb. Aquí al principio le confunden a uno, pero hacia la mitad y al final sentencian que la music score con Pink Floyd (de quienes se usan, aparte de «Time», otros dos temitas) procede del «1980s Cantonese dub». La fecha de 1983 para esa versión cantonesa (la «Pink Crimson») la he encontrado confirmada en varios sitios, no tengo claro si serán independientes de la wiki; un par que lo parecen (independientes) son estos: uno y dos. Por lo que voy viendo, pareciera que no hubo versión en cantonés hasta ésa de 1983 (en los 1970 sólo habría habido la mandarina y el dub inglés, doblajes posteriores aparte), pero vete tú a saber  o_o